In An Approach to Translation as Adaptation and Selection, Professor Hu used a method as ‘assumption-confirmation’. He assumed many situations, and confirmed one by one: 1. evolutionism applies to translation; 2. the core as ‘translator as the center’ could apply to translation; 3. Translation as Adaptation and Selection would solve the problem and is enabled.

2.1.2 Main point of Translation as Adaptation and Selection

The first main point of Professor Hu’s new theory is that translation activity happens in ecological environment, in which the translators understand and adapt to the source language environment, e.g., Language, Social Tradition, Metaphor, and select suitable target language, e.g., Words, Idioms, Logic. In a word, when they translate, translators adapt, and select. (Hu Gengshen, 2004: 219). Then professor Hu analysis this kind activity in different dimensions, e.g. linguistic dimension, the cultural dimension, the communicative dimension.

Secondly, Professor Hu’s theory also come up with the translator’s subjectivity when they adapt the text and select the translation. He points out that the center of the translation is translator. And he expounds his ideology with ‘Ternary relations perspective’, ‘Translators’ Function’, ‘Structure Building’ and ‘Translation Practice’(Hu Gengshen, 2004: 84).来.自/吹冰论|文-网www.chuibin.com/

2.2 Guiding Ideology

In general situation, translation means only the exchange of the language. But in specific situation, it remains specific analysis. Neither ‘theory of literature and art’ nor ‘theory of linguistic’ has important position in process of computer game localization. It is a result of the combination of source text and translation environment. Comparing with lecture translation, computer game translation does not need much attention to art or aesthetics. The basic function of computer game translation is to guide players’ behavior, rather than to win players’ admiration. In addition, computer games are getting more and more socialized, its character of lifestyle leading to a big gap between lecture and them. So ‘be alike in spirit’ and ‘acme of perfection’ are not suitable in game localization. On the other hand, if translators use linguistic theory to guide their behavior and try their best to achieve equal both meaning and art, they would definitely lose the time and the market.

上一篇:幼儿园英语教育现状分析和事件探索
下一篇:中美电视商业广告中跨文化传播的适应性研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献