摘要本文从译者主体性的角度对美剧字幕中的“神翻译”现象进行探讨,阐述了译者主体性在字幕翻译中的体现与现状,列举了“神翻译”实例加以描述分析,并通过调查问卷了解大学生对美剧字幕“神翻译”现象的看法。得出在字幕翻译过程中强调译者主体性的同时,译者也应注意字幕翻译必须建立在忠于原作的基础上,然后再结合情境加以修饰完善。由于目前网络字幕组作为非官方译者在美剧翻译中占据主体地位,本文为网络字幕组在翻译过程如何发挥译者主体性、为观众呈现更佳的字幕翻译提供了参考。67135

毕业论文关键词  译者主体性   美剧   神翻译   网络字幕组   字幕翻译

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title   On “Shen Translation” Phenomenon in American  TV Series Subtitle Translation from the Perspective of Translator’s Subjectivity     

Abstract

This thesis explores “shen translation” phenomenon in American TV series subtitle translation from the perspective of translator’s subjectivity, and sets forth the study on present situation of translator’s subjectivity in network subtitle group. With analysis on “shen translation” in American TV series, along with a questionnaire carried out among college students on their opinions about this phenomenon, it comes to a conclusion that when stressing on translator’s subjectivity, translators should also base the translation on the origins and then polish the outputs. In today's situation, unofficial subtitle translation groups account for a majority of this field.  This thesis can offer some suggestions on how to give play to translator’s subjectivity in translating subtitles.

Keywords   translator’s subjectivity   American TV series   shen translation 

            network subtitle group   subtitle translation

Table of Contents

1  Introduction 1

1.1  Background 1

1.2  Purpose 1

1.3  Significance 1

2  Literature Review 2

2.1  Current Study on Translator’s Subjectivity 2

2.2  Current Study on Subtitle Translation 3

3  Translator’s Subjectivity 3

3.1  Definition of Translator’s Subjectivity 3

3.2  Translators’ Subjectivity in Subtitle Translation 4

4  Shen Translation and Network Subtitle Group 5

4.1  Definition of Network Subtitle Group 5

4.2  Definition of Shen Translation 6

4.3  Translation Feature and Present Condition of Network Subtitle Group 7

5  Shen Translation in Subtitle Translation 7

5.1  Autonomy 8

5.2  Initiative 8

5.3  Purposiveness 9

5.4  Creativity 10

6  Questionnaire 10

6.1  Methodology

上一篇:哈金小说《等待》中汉语俗语特定符号之移植
下一篇:《辛普森一家》动画片中美国俚语翻译策略

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料