In recent years, with the rapid development of network, American TV series have come into a lot of ordinary families and subtitle translation of American TV series has become more civilian. With large numbers of subtitles enthusiasts joining, subtitles translation of American TV series has formed a new atmosphere. On the one hand, as the film itself, with the development of technology, such as Internet, the source culture had experienced great changes and produced some new elements. When it comes to the movies, there appeared many new words and concepts and it proposed big challenges for film subtitle translators. Whether to be faithful to the original or use technique to make the translation much easier to be understood, is very headache for translators. On the other hand, as Chinese, it has always been in an open state and with the development of Internet, new words are constantly poured into. As an emerging audience, they’re very familiar with these words. So naturally, a lot of network vocabularies appear in subtitles translation of American TV series.

Translators in subtitle group have obvious self-awareness, strong audience awareness and they’re keen on popular culture. As a result, their translation will indicate the translator’s subjectivity, mainly in three aspects, i.e. the conversion of cultural image, the mark of the subtext and the application of cyber words. The subtitle translation of contemporary films and television works is a conversion process of cultural symbols. The responsibility of the translator is not only simply transform two languages, but they also need to convey the profound cultural connotation in film and eliminate cultural barriers and conflicts. This is a very high requirement for translator. 来~自^吹冰论+文.网www.chuibin.com/

4 Shen Translation and Network Subtitle Group

4.1 Definition of Network Subtitle Group

Compared with the professional translators, the network subtitle group is said to be the essence of grassroots of subtitle translation. Due to the fact that the spread of American TV series require timeliness, subtitle translators usually form a team and translate together. They pide their work and can translate very quickly. Usually they can release the latest subtitles within a few hours. The members of network subtitle groups of American TV series in China are mainly college students. They not only have a broad knowledge of characters and the plot, but are also familiar with American popular culture. They come from different kinds of professional fields. To a certain extent, it can ensure the professional of the translation.

The professional background of translators can make their translation more accurate and also ensure the accurate interoperation of cultural phenomenon. At the same time, these young people are also faithful followers of fashion and trend and they can indicate their popular culture and unique language styles. In addition, the subtitle translators do not receive any salary and they translate completely with a burning desire and interest. What they care most is to work out subtitles of TV series at the first time and they enjoy the honorable feeling when other audiences speak highly of them on BBS. Their enthusiasm towards American TV series makes them a better translator than normal translators. Finally, as the subtitle translators are also TV audiences, they fully understand the audience's psychological demand and have very strong reader consciousness. In the process of their translation, they always put whether audience can understand their subtitles at the first place.

上一篇:哈金小说《等待》中汉语俗语特定符号之移植
下一篇:《辛普森一家》动画片中美国俚语翻译策略

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料