摘要本文首先介绍了法律英语特征以及相关的翻译理论,随后通过介绍法律翻译的原则指出功能对等理论在指导法律翻译上的重要作用,并全面地论述了功能对等理论。本文具体论述了在不同情况下,包括在处理法律文本中的词汇与术语、长难句和被动语态时,如何运用功能对等理论指导翻译实践。最后本文对法律翻译对译者的要求以及其标准和原则做出了总结,以帮助译者更好地完成法律翻译工作。67671

毕业论文关键词  法律英语   翻译   功能对等   

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title     On the Application of Functional Equivalence Theory  in the Field of Legal English Translation                      

Abstract

This paper endeavors to analyze the guiding role functional equivalence can play in legal translation. By introducing the features of legal English, related translation theories and the principles of legal translation, it points out functional equivalence can be an important guidance to legal translation. Then it introduces the theory comprehensively and analyses how to apply the theory to legal translation by providing practical and plentiful examples in terms of vocabulary, long and complex sentences and passive voices. Finally this paper makes a conclusion on the qualifications that legal translators should possess as well as the principles and criterion of legal translation in order to help translators to refine their works.

  

Keywords   legal English   translation   functional equivalence theory

  

 Table of Content

1 Introduction ... .1

2 The Previous Study of Legal English and Translation ... .2

2.1 The Linguistic Features of Legal English .. .2

2.2 Related Translation Theories and Principles ...................... 4

3 Nida’s Functional Equivalence Theory . 5

3.1 Equivalence .5

3.2 Functional Equivalence Theory .. 5

4 Functional Equivalence in Legal Translation ........ 7

4.1 Functional Equivalence at Lexical Level ....7

4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level . 7

4.2.1 Translation of Long Sentences . 7

4.2.2 Translation of Attributive Clauses 8

4.2.3 Translation of Passive Voices .10

4.2.4 Translation of Adverbial Clauses 11

4.2.5 Translation of Parallel Structures ..12

Conclusion ..14

Acknowledgements ..15

Bibliography .16

1 Introduction 

As China is further opening up to the world, its relations with foreign countries are becoming closer. The study of legal English, especially legal translation, will promote the success of our communications, cooperation and transactions with foreign countries. Legal English is characterized by its complicated linguistic structures, which often contain many modifiers in a single sentence. Therefore, legal translation between Chinese and English is a difficult task. 

“Legal translation is both a legal transfer and a language transfer process.” (Lu Min, 2007:45) Therefore, it has to faithfully preserve the meaning of the source language, to avoid the ambiguity and to maintain the integrity of legal provisions. Due to its unique features, for years translators are searching for an appropriate theory to guide legal translation, however, consensus still cannot be reached. 

上一篇:《在路上》中反叛文化的解读
下一篇:自建语料库对网球英语新闻标题的分析

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别