Functional equivalence theory, emphasizing on the response of receptors, includes not only equivalence of meaning and structure, but the reader's assumption about the text's authority and how the reader feels about the text. Hence it has become our target of research. This paper endeavors to explore the role that functional equivalence theory can play in legal translation and to provide guidance for translators by analyzing the linguistic characteristics of legal documents and providing abundant examples,.

This paper is composed of five parts. The first chapter is the introduction part, which introduces the significance of researches on legal translation and structure of this paper. The second chapter is about the linguistic features of legal English and related translation theories and principles. The third chapter emphasizes Nida’s functional equivalence theory and the role that it can play in legal translation. The fourth chapter is the main part of this paper, which elaborates the appliance of the functional equivalence theory in legal translation by practical and plentiful examples. And the last part is the conclusion of this paper.

2 The Previous Study of Legal English and Translation

For many, the translation of legal documents is considered one of the most rigorous sorts of translations. Translators have to master both the languages and knowledge in the field of laws in order to make the essence of legal documents reappears in another language. And also, they have to reproduce the style effectively.

Principles of translation are important guidance for translators. “Currently, the principles on legal translation mainly include principle of accuracy, principle of identity, principle of conciseness, principle of standardization and the principle of solemnity.” (Li Hui, 2007)来~自^吹冰论+文.网www.chuibin.com/

2.1 The Linguistic Features of Legal English

2.1.1 Lexical Features 

Generally, words in legal English have unique features and meanings. To translate legal documents accurately, one must first master the lexical features of legal English. According to Lu Min(2007:2), lexical features of legal English include: 

(1) Everyday Words that Carry Specific Meanings 

“Through synchronic changes and diachronic changes, gradually words containing legal meaning come into being from everyday words.” (Lu Min, 2007:2) For example, “damage” usually refers to “harmful effects on somebody or something”, however, in legal documents, “damages” means “the compensation sought for a loss”.

上一篇:《在路上》中反叛文化的解读
下一篇:自建语料库对网球英语新闻标题的分析

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别