The early study advertisement translation lays particular emphasis on the study of the skills of translation and compares the language and literary form of advertisement between Chinese and foreign advertisements from a perspective of rhetoric, and, based on this, puts forward a solution. With the introduction of western study methods and theories such as pragmatics, function linguistics and intercultural communication, the study of advertisement translation focuses on pragmatic differences caused by social and cultural differences instead of simple language differences. And then it is found that the differences of point of view towards things and aesthetic standards form the obstacles of the language equivalence and social pragmatic equivalence of advertisement translation.(Jiang Lei, 2002)

The famous scholar Wang Zuoliang (1989) said that the biggest problem of translation is the different culture. The translator is the real intellectual to some certain extent. In fact, advertisement translation is also an intercultural activity as the same as other kinds of translation. Nida (1993) once said that “Bilingual competence has almost always been regarded as an essential requirement for translators. For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function”. A successful advertisement translation can cross cultural barriers and be accepted and recognized by the customers of the target language culture, so it achieves the principles of advertisement translation, that is, attention, interest, desire, memory, and action. 来~自^吹冰论+文.网www.chuibin.com/

This paper mainly deals with the food advertisement translation from the perspective of intercultural communication, attempting to find out what kind of food advertisement translation can be a successful one and how the food advertisement translation can be accepted. The paper emphasizes the food advertisement translation and gives some examples to show principles of food advertisement translation.

2. Standards and principles of advertisement translation

2.1 Standards of advertisement translation 

There are two representative views towards advertisement translation standard: the first view, based on similarities of the advertising language and distinguishing features, stresses the original work, the translation should pursue for “the effect of same meaning, excellent likeness and similar forms”.(Ding Hengqi, 2004) The second view is that, based on purpose-driven functional principle and centered on target language readers, the translation that can achieve the main purpose of advertisements is a good translation.(Li Kexing, 2004)

Of course these two standards have certain specifications and guidance to advertisement translation, but have some shortcomings at the same time. The first kind is called ideal translation standard which can hardly achieve the advertising function of the original advertisement due to the big differences between the two language cultures. And purpose-driven functional principle can help translators free from the shackles of the original language and get the most creative freedom. This translation principle guided only by functional purpose seemingly gives the translators enough freedom, but confuses the boundaries of creation and translation. The standard that the translation which can achieve the main purpose of advertisements is a good translation is fully equal to unlimited freedom and produces deviations to the practice of translation.

上一篇:中文脱口秀节目中的不礼貌言语现象
下一篇:《金色笔记》中安娜的危机与突围

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别