This thesis analyzes the translations of the names of fantastic beasts in Harry Potter series with the purpose of exploring the thinking pattern of Chinese translation of the words with great cultural differences, unveiling the process of translators, and providing the similar translating problems with another perspective in the future.

1.2 Previous Study on the Chinese Versions of Harry Potter Series 来!自~吹冰论-文|网www.chuibin.com

Enormous comments on the Chinese versions of Harry Potter series have been made from many sources since the appearance of the Chinese version published by China Literature’s Press. One relevant paper is The Translation of the Nouns in Harry Potter Books and their Meaning Expression of the Pronunciation (Qin Shengyong, 2007: 50-52). By using the achievements in psychological linguistics, this paper proves the natural links between phonetic property and the meaning evoked accordingly and further proposes that the meaning evoked by the phonetic property cannot be neglected in translation. The priority on meaning conveyed by the phonetic property is helpful to the analysis of transliteration in this thesis, but the paper doesn’t make detailed analysis of how the meaning evoked by the phonetic property can be reflected and it doesn’t investigate translators’ thinking patterns.

上一篇:《月亮与六便士》中主人公的逃跑
下一篇:基于体验哲学的英语幽默理解

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献