3.1 Comparative Analysis of Culture-bound Words in Subtitles

Translator’s subjectivity is manifested almost everywhere in the whole process of translation,including the understanding, “invading” the source text out of his cultural consciousness and making compensation in target language. Out of different translation proposes, the translation strategies are also different. When translating this masterpiece, how to deal with the dramatic difference between source and target language cultures becomes a key issue. To solve this problem, there are two means. One is foreignization that considers source languages or readers as the center while the other is domestication that regards target languages or readers as the center (Wu Diming, 2011: 60-64). Below discussion will cite some examples to indicate translators’ different strategies from this perspective. 

上一篇:论警示语翻译中的语用失误
下一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料