16

A Study on Chinese Translation of Color Words in English Literature

—— A Case Study of Chinese Versions of Shakespeare’s Plays

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study 

    The translation of color words from English to Chinese is a heated discussion topic among all the translators. In foreign countries, Barkhudarov(1985) in Language and Translation says that the translation of color words is to change another language by keeping the meaning of color words. Catford(1965) in his book A Linguistic Theory Translation says that the replacement of color words in English should be equivalent in Chinese. At home, Zhang Peiji(1964) in his book English Translation of Words and Expression emphasizes that the translation of color words from English to Chinese should be done on the basis of Chinese culture and pay attention to faithfulness and concision. Xu Jun(2003) in Translation Theory tells us that we should express the meaning of the color words again during the Chinese translation by changing the color words.

    The results of previous studies are quite different. However, some important aspects they ignored. At present, most of translators pay more attention to the translation strategies of basic color words and are unaware of the importance of non-basic color words. Quite a few foreign researchers devote themselves to the translation strategies of non-basic color words. Even if some translators do the study about translation strategies, they often pay attention to something in common. Meanwhile, few articles deal with the reason why different translators may use different translation strategies in the same sentences. So, it is urgent for us to study something like those. The aim of the study is to stress those parts. The study mainly introduces the Chinese translation of non-basic color words. By comparing different translation strategies of different translators, the study concludes the reasons why it may cause. The study emphasizes the differences of different translators’ translation strategies. At last, the study comes to a conclusion that due to the different aims, principles, and aesthetic orientation, different translators may take different translation strategies. 

1.2 Significance of the Study   

    Non-basic color words are usually ignored by researchers. The study chooses non-basic color words as an object with an aim to improve and perfect the study of color words. Unlike basic color words, non-basic color words have their unique features. If we study the non-basic color words carefully, we can find their advantages. Using different translation strategies, translating non-basic color words from source language to that in target language can be more easily. Meanwhile, we can deeply know non-basic color words through comparing different translators’ strategies. Of course, during Chinese translation, it is unavoidable to find untranslatability of non-basic color words. Many foreign translators spend most of their study on summarizing the common parts among different translators. The study has its innovation point that it pays more attention to analyze the reasons why different translators may use different translation strategies. The results can do the additional function to the study of color words. So, through the Chinese translation of non-basic color words in English literary works, we can know the translation strategies of different translators. Furthermore, it is also helpful for us to know translation strategies and understand the cultural differences between China and England. It is meaningful to spread culture and make great progress in communication too.文献综述

1.3 Structure of the Study

The study is pided into four chapters including introduction, literature review, Chinese translation of non-basic color words and the conclusion.

Chapter One is a brief introduction of the study, concluding its background, significance and structure.

上一篇:《德伯家的苔丝》圣经原型宗教思想
下一篇:流行语现象及其对中国青少年的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

戏剧教学为课堂教学者提供角色转变新方式

初中英语课堂上戏剧性活动的应用的研究

《等待戈多》中反戏剧特征研究

莎士比亚戏剧作品中矛盾修辞法的分析

王尔德戏剧《莎乐美》中爱与死亡的主题

莎士比亚十四行诗不同汉译本中意象翻译比较

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...