Realization of functional equivalence in translation, it is of extreme significance for a translator to be aware of the importance of context of culture when translating. Failure to correctly understand the context of culture in the original text and to convey it by an acceptable cultural expression in the target language would at many times invite bewilderedness and misunderstanding in the receptors.

     Context of culture can be pided into the following 5 types: context of culture concerning times background; context of culture concerning entrenched conventions; context of culture concerning value preference; context of culture concerning unique objects; and context of culture concerning some clever expression embedding cultural factors.

3.1 Times background

     Any work is write to the contemporary readers at the author’s time and thus inevitably printed with the backgrounds of that time. While when the work is translated into another language years or centuries later, there must be suspicious persities presented before the translator on the backgrounds both of time and cultures.来!自~吹冰论-文|网www.chuibin.com

     Take the word “abolitionist” for example. Published in a newspaper in 1963, there was such an expression as “congressman Sherman—the oldest abolitionist in the House of Commons”. What does “abolitionist” mean here? If translated into “废止zhuyi者”, it is obviously too general at large and cannot convey the specific meaning here. Proper explanation of this word require the translator to have a thorough command of the political background at that time when the whole House of Commons was in a heated debate on whether should the death penalty be abolished. In this case, it will be very clear that “abolitionist” here refers to a person who is for abolition on death penalty.

     If the same word appears in texts concerning the matters in 20s~30s of the 20th century in America, it means another thing. At that time the United States issued a new law on abolition on alcohol-prohibition. While in texts describing the relevant situations in the 1960s of America, the word “abolitionist” means one who is against slavery, for times then the biggest social problem is the civil war on slavery. 

 At different times, the same expression can mean different things even within the shared language, so it calls for the translators’ profound knowledge of the times background and analysis of the context of culture in a deep-going way.

 Only by command of the current background could the true and specific meaning be understood without twisting (Claire, 1999:132).

上一篇:方言对淮安小学生英语语音的影响
下一篇:功能理论对等下公示语翻译研究淮安为例

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

论礼貌原则在商务信函中的应用

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献