2.2 Previous studies on academic abstracts translation

As a matter of fact, in recent years, the abstract translation has been a heatedly discussed topic. Because of the globalization academic communication, abstracts translation becomes a must, and many scholars around the world have done a lot of researches on this. 

Many articles on the study of abstract writing and translation can be found in journals. These articles have discussed the abstract translation in many aspects. Some articles deal with the characteristics of abstract. For example, Shen Yuying (2001) introduced the types of abstracts, summarized the stylistic features of abstracts. Li Huiying (2009) discussed the features and functions of Chinese abstracts and the C-E translation principles. Some articles focus on the common errors of abstracts and the norm of abstract translation. For example, Tian Wenjuan (1999) listed some common mistakes in English abstract translation, and describes the patterns of a Standard English abstract. He Xiaoqi, Li Wenjun, Xia Wenke (2004) summarized the errors in grammar, semantic and sentence structure in the abstract translation, analyzed reasons of the errors and put forward some suggestions. Some articles discuss techniques and methods on abstract translation. For example, Lina (2007) analyzed and concluded the principles, methods and skills on translating abstracts of scientific and technological theses into English. Also, from the stylistic perspective, Yue Qiye, Liu Baojie (2008) made a survey of the translation of abstracts from Chinese into English in terms of lexicological features, syntactical features and textural features by examining the abstracts in some leading academic journals published both at home and abroad.来!自~吹冰论-文|网www.chuibin.com

After carefully comparing and analyzing these papers, the author finds out that in spite of the great amount of study on abstract translation, there are still some vacancies. There is a lack of systematic theoretical guidance and no further research on principles of abstract translation, which should be the overall strategy and guideline. Therefore, in this thesis, the author aims at establishing a theoretical framework for finding out possible problems and errors in the English abstracts based on the two approaches of functionalism: text typology and skopos theory.

上一篇:从文化误读视角看美剧字幕汉译美剧《破产姐妹》为例
下一篇:中英跨文化商务谈判的冲突及对策

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用