Abstract Journey to the west,one of the four classics in China, is a masterpiece in the history of china literature. Chinese culture has a long history, even the name also includes the rich cultural connotations. This paper discusses translator's compliance with ethical models in Jenner's translation of character names in the Journey to the West, which is based on Chesterman's translation ethical models, that is "Ethics of representation,Ethics of service,Ethics of communication,Norm-based ethics and Ethics of commitment"(Chesterman, 2001:7),so as to explore the possibility of a better cultural communication.69719

The thesis firstly introduces the necessity of translation ethics in translation activity and its necessity in the translation of characters' names, and proposed to analyze the translation of characters' names in Jenner's version of journey to the west from Chesterman's five ethical models. The second part mainly discusses the development of Chesterman's five ethical models at home and abroad. In the third part, the thesis analyzes the five ethical models in characters' names in Jenner's version and selects some typical examples of translation, puts forward some practical translation methods, and then discusses how the translator successfully makes this paper more meaningful in practice. Finally, the thesis put forward the necessity of translation ethics in translation activity, and the translator should pay attention to different translation ethics to adopt different practical translation methods to achieve a better cultural exchange. 

Keywords: Chesterman's translation ethical models; Journey to the West;    translation of characters' names;translation methods

摘要《西游记》是中国的四大经典名著之一,它在文学史上也是一部杰作。中国文化源远流长,即便是名字也包涵了丰富的文化内涵。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,探讨了詹纳尔的《西游记》译本中人名的翻译译者应该遵循的伦理模式,为不同文化更好的交流寻找可能性。

本文第一部分介绍了一下翻译伦理的定义以及翻译伦理在人名翻译中的必要性,并提出从切斯特曼的五种翻译伦理模式来分析詹纳尔《西游记》中的人名翻译。第二部分主要是讨论了切斯特曼的五种翻译伦理模式在国内外的发展。第三部分本文分析了这五种翻译模式在詹纳尔英译本中人名翻译的作用并选取一些典型的翻译实例,提出几点可操作性的翻译方法,然后探讨如何使译者在翻译中取得更大的实践意义。最后提出翻译伦理在翻译活动中的必要性,译者应注重不同的翻译伦理,并采取不同的翻译方法,以达到更好的文化交流。

毕业论文关键词:切斯特曼的翻译伦理模式;西游记;人名翻译;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 An overview on ethics in translation.1

2.2 A brief review on Chesterman's five models about ethics in translation 2

3. An Analysis on Translation of Characters' Names in Journey to the West from the Prospective of Chesterman's Five Models 2

3.1 Five ethical models in name translation of Journey to the West 3

3.2 Practical Methods in Translation of Characters'Names 5

4. Conclusion 9

Works Cited 11

1. Introduction 

 Translation is a cross-culture activity that expresses the meaning of one language in another language, aiming at coordinating different relationships, spreading cultural knowledge and promoting social civilization among different countries. It is necessary to use some principles and norms to guide and coordinate the translation. The standard that guides people to interact with each other is ethics. In translation, this series of norms and principles are known as the translation ethics. Translation ethics are also needed in the translation of the characters' names in the Jenner's English version of Journey to the West. So Jenner should set the correct translation ethics to apply appropriate methods to translate these names.

上一篇:违反合作原则的幽默效果和应用《老友记》第三季为例
下一篇:电影《少女小渔》中的中西方婚姻价值观差异

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

生态翻译学视角下戏剧《...

功能对等理论在字幕翻译...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料