Abstract Tao Te Ching is not only a classical philosopical works, but a literary works, which has great influence at home and abroad, so many translated versions appeared. Focusing on Tao Te Ching translated by Arthur Waley, this thesis attempts to analyze the mistranslations in it. Besides, the thesis will illustrate the mistranslations and improper translation phenomenon from the three aspects of spiritual cultural words, metaphor words and numerals. Furthermore, the thesis makes a further research on the causes of the mistranslation from the translator’s subjectivity.69723

Key words: Arthur Waley; Tao Te Ching; mistranslations; translator’s subjectivity; causes

摘要《道德经》不仅是一部哲学经典,同时也是一部文学经典。它在国内外有着深远的影响力,因此也有多种译本。该文旨在以阿瑟·威利翻译的《道德经》版本为个案,从精神文化词、形象比喻词和数词这三个方面来说明该译本所存在的诸多误译及翻译不当现象,并从译者主体性角度探究其原因。

毕业论文关键词:阿瑟·威利;《道德经》;误译;译者主体性;原因

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Study on the translation of Tao Te Ching at home 2

2.2 Study on the translation of Tao Te Ching abroad 2

3. Arthur Waley’s Mistranslations of Tao Te Ching 3

3.1 Spiritual cultural words 4

3.2 Metaphor words 5

3.3 Numerals 6

4 . Analysis of Mistranslation and Improper Translation in Tao Te Ching from Translator’s Subjectivity 7

4.1 Definition of the translator’s subjectivity 7

4.2 General manifestation of the translator’s subjectivity 7

4.3 Causes in the limitations of the times 9

4.4 Causes in the translator himself 10

5. Conclusion 10

Works Cited 12

1. Introduction 

Tao Te Ching is a classic book about the ancient Chinese philosophy and only has five thousand words, but contains unique and profund thought, which classifies the life experience in poetic language. The whole book with incisive language describes Lao Tzu’s World view, outlook on life and world politics. Tao Te Ching classifies the origin of universe, the rules of development, the existence mode of the world, the controdictions and solutions of human society, which is full of dialectical logic power and deep beauty of poety. “Tao” is the centre and philosophical comerstone of Tao Te Ching. Lao Tzu has a great contribution to Chinese philosophy, which makes the Lao tze’s thought have deep and charmful metaphysics and expands the pre-qin philosophy from ancient to the modern, and thinking of life ontology.论文网

As is known to all, “translaion is a very complex activity, it involves linguistics, rhetoric and communication semiotics theory, as well as ethnic, social, cultural and other fields.”(Nida 64)The translation contains the objective elements and subjective elements such as envision and preference. Throughout the research about Tao Te Ching at home and abroad, the author finds that Arthur Waley’s translation is still worthy of in-depth study, in which exists many mistranslations. Language difference, cultural difference and the translator himself do influence the translation of Tao Te Ching. The thesis will explore the role of translator and the limitations of the times via Arthur Waley’s Tao Te Ching. In the recent 20 years, new translation productions still appeared by almost one version a year, which makes the author of this thesis be interested in this phenomenon and decide to make a research on it.

上一篇:《围城》中隐喻的翻译研究
下一篇:模糊语及其语用功能

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料