3. Arthur Waley’s Mistranslations of Tao Te Ching

Arthur Waley’s translation of Tao Te Ching adopts the literal translation more often, respecting the original. Language is fluent, concise and easy to understand. Sentence structure is compact, orderly and full of sense of rhythm. What’s more, sentence pattern is flexible and changeable, and also handed properly. However, there exist some serious semantic errors, which are worth of reference and learning. This thesis attempts to analyze the mistranslations and improper translation phenomenon from the three aspects of spiritual cultural words, metaphor words and numerals.

上一篇:《围城》中隐喻的翻译研究
下一篇:模糊语及其语用功能

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料