2.1 Ethics of Translation

Translation ethics research has been going on for more than 30 years. Researchers in this field have put forward their theory, presented some key concepts, and discussed their scope and methods of application. In this section, the development of translation ethics research, and its theoretical construction and application of research are summarized, which is followed by a brief introduction to its key concepts, as well as a discussion of the relevance of the some literary translations.

The exploration and observation of the field of translation has been concerned with the consideration of moral issues - the relationship between the translator and the other parties involved. The consideration of the identity of the translator includes thinking about the relationship between the three translation subjects: the interpreter, the writer of original work and the target language reader. In the process, the views of the promoters, customers and publishers are also taken into account. In China, the discussion on translation activities began in the Eastern Han Dynasty. The translator, based on his own experience, presents practical suggestions for translation and translation. For example, Zhi Qian proposed literal translation of the source text, and pondered over the importance of faithfulness over elegance (Zhi Qian, 2009: 22). Dao An (2009: 24) put forward the translation view of“五失本,三不易”(literally five cases in which the features of the source language were lost and three difficulties in translation), which were problems and difficulties in the translation of Buddhist scriptures. (Dao An, 2009: 24) These views actually reflect their ethical perspectives involved in translation activities, that is, the translator's professional philosophy (attitude toward the source text and the overall translation task). Western translation theories were also tinted with some ethical color. For example, Schleiermacher's argument about foreignizing  

reflects the question of what the translator's role is in the cross-cultural communication. (Sehleiermacher, 1992: 42) Ethical issues have always been inherent question in translation theories, yet it was not until the year 1984 when the French translator Antoine Berman first mentioned the "ethical aim of the translating act" (Berman, 2000: 285), did this topic start to draw researchers' attention, following which was the climax of researches on it. Berman was the first researcher to introduce the concept of ethics to the translation field. According to Wang Dazhi (2009: 220) in the thesis about carrying out researches on translation ethics, Berman (2000: 295) proposed his theory about translation ethics in his article Translation and the Trials of the Foreign. He criticized the cultural tendency of "ethnocentrism" in France at his time. (Berman, 2000: 295) Intended to develop French language, Berman (2000: 295) emphasized the importance of translators' respect for the foreign language when translating foreign works, and appealed to translators to preserve the foreignness in those works. To achieve this aim, he suggested that translators should adopt literal translation in translation practice. This viewpoint caused a series of discussions about translation ethics (Wang Dazhi, 2009: 220).来`自^吹冰论*文-网www.chuibin.com

2.2 The Cultural Turn in Translation Studies

Translation is cross-cultural communication. Culture influences the translator’s choice of the words in original text and the translation strategy. In the process of translating works, different translators use different approaches to forming different translation styles. The following is a comparison of the vocabulary, grammar and discourse of the two translated translations. In this process, the different translation strategies the translators adopted can be easily understood: alienation and naturalization. Naturalization means that in the target culture close to the foreign culture and readers, people in the familiar language habits to read. On the other hand, foreignization or Europeanization means that readers can see differences in both languages, including literal translation and literal translation plus notes.

上一篇:模糊语及其语用功能
下一篇:田纳西·威廉斯《欲望号街车》现实和理想的冲突

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

新课标背景下小学英语情境教学研究

跨文化交际背景下大学生英语听说能力的培养

英日称谓语对比研究从社会文化视角

《请回答1988》叙事艺术中...

文化背景在初中英语阅读理解中的作用

高考改革背景下中学英语教学策略分析

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料