Domestication, it was firstly put forward by Edmund Rich. It means that, the essence of translation is not simply changing the language forms but to transfer the language forms and deliver the culture together. In 1984, Holz-Manttari used intercultural cooperation to refer translation. He pointed out that, translation is an activity cross the different culture and advised those scholars to abandon the idea that loyal to the text but to loyal to the culture. In Hawks’  work.

The German classical linguists Schleiemcher said that, there are only two ways to translate. One is “the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves reader towards him.”, and the other one is “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards.”The American translator Venuti put forward “foreignizing method” and “domesticating method” in “The Translator’s Invisibility” in 1995.And then, he hold the idea that the translator should preserve the difference of the words and style to preserve the characteristics of the original work and culture to emerge the readers in the exotic environment.

      

 Foreignizing translation, it derives from culture equivalence. In this point of view, when the   original language is greatly different to the target language, the translators should take the foreignizing translation strategy to reappear the culture of the original language. Culture equivalence means culture respect. If we just cater to the readers and change the original content, it doesn’t respect the original culture. Therefore, to respect the original culture and the original creativity, we can even take the method of cultural reappear to truly reflect the foreign culture.来`自^吹冰论*文-网www.chuibin.com

Literary review: Lin Xuefei has studied the natural images in the essay of Lu Xun in the 2009 from the point of appreciation of beauty. Gao Yuan studied the comparative poetics between China and the West from the cognitive perspective to explore the new methods of developing the poems. The natural images are the carriers of the motions of the poets and by studying the natural images can help us see the inner world and their conditions of the poets while they were doing the creative works and even know their aesthetic taste and artistic ideal. What’s more, there are many researches of the domestication and the foreignizing translation. Professor Sun Zhili said for certain that the dominant translation strategy of literature in the 21st century will be the foreignizing translation. He also said that, we must know what to say and what not when we use the foreignizing translation. When it doesn’t work, maybe we still need to use the domestication to help us translating and put them exist side by side and play a part together. Cai Ping said that, actually the domestication and the foreignizing translation are not mutual exclusive. They can be combined and used by us to improve our translation work.

Chapter two: Then, let’s take the “A Dream of Red Mansion” as an example to see how these two translation strategies influence the translation and their influence on the culture broadcast.

上一篇:田纳西·威廉斯《欲望号街车》现实和理想的冲突
下一篇:新课程改革背景下合作学习策略在中学英语写作教学中的运用

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...