Second, there are differences in the spirit aspect。 Western culture is more open than Chinese culture, and they care more about inpidual than Chinese。 So western people is dependent, their ability to solve problems is stronger than Chinese people。 Chinese people prefer to be modest but in another culture they think every one is equal in the world so if your translation is too polite, they will feel uncomfortable。 Moreover, different religion also leads to the culture difference。 For example, "Leave no stone unturned" means try ones best to do something, but if we just pursuit the fidelity rule, than it will be funny to say "翻遍所有的石头”。 It can not follow the skopos rule in the skopos theory and the translation is also not right and can not be accepted。 And people have different eye of beauty among different cultures。 Their logical thinking is also different。 While if you want to sale your product to the customer, it is important to satisfy their sight of beauty。 So it is important to consider about the need of the consumers。 Because it is the ultimate goal of advertisement。 In China, when people talk about beauty, what comes to their mind is balance, symmetey。 People like to take advantage of a scene to express one's emotion。 They will put a lot of their own feelings to the outside world。 For example, "Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe。 Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation。 My pen tracks my mind wherever it runs。 Thus those words in my letter are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart。 I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines。” These words are plain and describe the fact。 When translated into Chinese, it should be “书是我的恩师。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开短浅的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。书是我青春的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。”  As you can see, Chinese characters care more about the beauty of the sentences。 And it cares less about the structure and the grammar。 Third, the last but not least factor is the difference in the geographic culture。 People live in different areas experience different environment, so they have different habits and customs。

上一篇:小学英语课堂教学活动有效性的个案研究
下一篇:跨文化交际能力在国际实习项目中的发展

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别