2。1。2 Core Concepts of Eco-translatology

The core concepts of Eco-translatology are adaptation and selection。 These concepts originated from the principle of natural selection that put forward by Darwin。 The process of translation is a definitely a language activity which is the language conversion。 At the same time, there is no denying that, in culture, the language is an  indispensable  part。  Also, the natural world consists of human beings activities。 So, all of these factors in the process of translation can be seen as an eco-system。 It is just similar to the Darwin’s  principle-“survival of the fittest”。 In the process of translation, there are many adaptation and selection in it。 It is not strange to exercise adaptation and selection in the process of translation。 Therefore, translation is deemed as the process of adaptation and selection。 That is to say, there is adaptation in selection, which is called selective adaptation, and  selection  in adaptation, which is called adaptive selection。 Translator is considered to adapt to the eco-environment of translation and to select the target source in the meantime。 The meaning of translational eco-environment has a broader range than traditional text。 It is the combination of source text, source language and target language and it is the entirety of many factors to restrict the translators’ best adaptation and optimal selection。 So, successful translation must be the result of multi-dimensional adaptation and adaptive selection to translators。 Multi  dimensions consist of linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension。 On linguistic level, translators change language forms in different levels  adaptively,  such  as lexical level, textual level and the like。 On cultural level, translators focus on the translation of bilingual cultural implication。 On communicative level, translators are the role of communicative bridge and attain the exact transformation between target and source languages。 Hence, the process of translation is the translators’ adaptation and selection。 As a matter of fact, Hu Gengshen proposed that “Adaptation and selection could be seen as translators’ instinct and the essence of translating” (Hu 221)。 Newmark (1982) deemed  that the focus of the process of translation was not the operation principle of source text or target text, but selection and decision of the source text。 Nida (Nida 34) points that the function depends on the knowledge, the expectations, target readers’ values, and  meanwhile, they receive  the  situation  and cultural  restrictions。

上一篇:德语论文德国罢工原因及特点
下一篇:运用多元智能理论指导初中英语教学的影响

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

目的论视角下《哈利·波特...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...