At the same time, Chinese scholar Hu Gengshen has made remarkable contribution to the translation theories。 He comes up with eco-translatology, showing a totally new approach to Chinese, and informing us some new perspectives about translation studies, with a focus on ecological development。 He believes that some of the terms and concepts of Eco-translatology come from the understanding of the natural ecological system, and develop on the basis of Adaptation and Selection。 Eco-translatology transplants and imitates the basic principle of the survival of the fittest in the natural ecosystem, and would apply this principle to translation process, and make this principle associate with translation community。 In other words, it will apply the basic principle of the survival of the fittest to the practice of translation。 This is exactly the internal and external power of a successful translation。 Despite the various environments that different translators may face, they are able to apply the theory or principle freely because of its strong feasibility 。So it can provide solid theoretical foundations for the comparative analysis of Hardy’s two selected Chinese translation versions in this thesis。

     At the beginning of 20th century, great movements have broken out in succession。 Chinese people have already influenced by Western thoughts which turns out to be advanced ideas。 As a result, most Chinese intellects and writers determine to oppose imperialism and feudalism which have existed in China for nearly 2000 years。 During that period, a large number of foreign literary works have been translated at home。 Meanwhile, they launched significant activities like The May 4th Movement as well as New Culture Movement。 These movements have advocated the new morality, new literature。 In the process of the formation of the new literature and new thought, the translation of foreign literature has played an important role。 The translation and introduction of foreign literature have flourished in this a period。 Since China's reform and opening up, the types of the translation of foreign literature  as well as its printing times have greatly increased。 Meanwhile, the quality of translation have been improved significantly。 The fact indicates that the introduction of foreign literature have played an important role in enriching the cultural life, improving the level of aesthetic, promoting international understanding, widening one’s horizon, getting creative inspiration, etc。 Great movements not only spread the ideal of western enlightenment thoughts like democracy and republicanism to Chinese people, but also have altered or are changing the feudal thoughts。 One of the most crucial reasons for Zhang Guruo’s translation of Tess of the D'Urbervilles is that Mr。Zhang wants to enlighten Chinese women to learn from the courage and decisiveness of Tess and tries to persuade Chinese women to be economically independent。 Lots of strategies are used in Mr。 Zhang’s translation work。 For instance, in the end of a place name, he adds Chinese characters like “屯”so as to represent places, providing the readers with great impression that the place in England sounds like that in China。 This translation style is in accordance with the idea of Eco-translatology。 Besides, Zhang Guruo still apply Shandong dialect like “俺” and “叨登”etc for Wessex dialect。 Perhaps readers might have interest in wondering whether Western people speak Shandong dialect。

     When it comes to the 90s, the world we live in is becoming smaller and smaller because international communication has developed at a rapid pace, a variety of linguistic forms and sentence structures have been brought into China。 Sun Fali uses different skills and strategies, revealing the true state of the lives of the English people, letting readers know lots of aspects of the foreign culture and perse customs or traditions。 In Sun Fali’s version, we are able to easily get the main thoughts of the English sentences in light of its structure and linguistic features。

上一篇:集体主义与个人主义及其在中美家庭生活中的表现
下一篇:中国与西方婚礼异同浅析

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别