Abstract As a strong way in boosting cross-cultural communication, movies are deeply affecting our daily life and perception。 Therefore, an increasing number of experts and scholars start to place considerable emphasis on studying subtitle translation。 Until today, the scholars’ theories can’t satisfy the need of the translators to guide their translating activities。 Currently, the researches both at home and abroad are inclined to be experiential, prescriptive and linguistic。 However, there are not enough systematic and practical theories from cultural perspective on subtitle translation。 The importance of its cultural role has not been paid due attention in the translating activities。 Through detailed analysis on a number of lines selected from the movie Jurassic World, this thesis is intended to arouse more attention on the culture elements contained in subtitle translation and offer some insights from the dimensions of social culture, religious culture and linguistic culture。74471

Key words: subtitle translation; cultural perspective; domesticating; foreignizing; Jurassic World

摘要作为一种强有力的文化传播途径,电影对我们的日常生活和观念等产生着深远的影响。因此,越来越多的专家和学者开始强调电影字幕研究。时至今日,学者们所提出的理论仍无法满足翻译活动的实际需要。目前,无论国内国外,对于电影字幕的翻译还都局限于经验式和规定性的总结,还大都是从语言学或语用学的角度着手。然而,从文化角度分析字幕翻译的系统性和实用性理论还很欠缺。在翻译活动中,对于它的重要文化作用重视较少。通过对电影《侏罗纪世界》的台词翻译进行分析,本文旨在激发起更多人关注电影字幕翻译中的文化因子,并从社会文化、宗教文化和语言文化视角提供一些见解。

毕业论文关键词:字幕翻译;文化视角;归化;异化;侏罗纪世界

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 An Overview on Subtitle Translation of Jurassic World 2

2。2 Previous Study on the Subtitle Translation Home and Abroad 2

3。 A Brief Analysis on the Subtitle Translation of the Movie Jurassic World from Cultural Perspective 5

3。1 Social Culture in Subtitle Translation 5

3。2 Religious Culture in Subtitle Translation 7

3。3 Linguistic Culture in Subtitle Translation 9

4。 Conclusion 11

Works Cited 12

1。 Introduction

As cross-cultural communication between China and other countries becomes frequent and goes deeper, an increasing number of foreign movies and TV series have flooded into the domestic market。 Among them, American movies and TV series are widely accepted out of their special fascination。 Owing to the most extensive coverage of the English language, nowadays, numerous young Chinese people are inclined to enjoy the original show with translated subtitles, which they regard as a fashion and an effective way of learning English and understanding foreign cultures。 Therefore, translated subtitles, serving as a bridge between the original show and the target receptors, have become increasingly significant。 As one of the major types of audiovisual translation, subtitling has become a hot subject in translation studies in recent years。 Nevertheless, when set against the traditional translation researches, subtitle translation theory pales into insignificance, far from mature and systematic。

上一篇:关键期假说实证研究
下一篇:语觉论与网络环境下小学交际型英语教学

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献