As an emerging field in the translation circle, subtitle translation is unique in nature which merits our attention。 Gottlieb (1992:162) vividly illuminated the nature of subtitles by using five words — written, additive, immediate, synchronous and polymedia。 Restricted by many factors such as space, time and cultural backgrounds, subtitle translation is an exceedingly complex and challenging task。 The duration of the film subtitle showing on the screen is about five seconds and its screen space is also very limited — usually at the bottom of the screen。 Generally speaking, it is no more than eighteen characters per line。 Furthermore, cognitive levels of the audiences and lips of actors determine features of the Chinese subtitle。 The film subtitle translation should be colloquial and easy to understand so that the audience can grasp the useful information promptly; it should also embody properties of simplicity and satisfy both refined and popular tastes。 Most importantly, the subtitle translation should be consistent with the image, the sound and the audio system as much as possible。

Compared with western countries, China commences studying audiovisual translation much later and lags far behind。 It is a pity that until now there is no systematic theory in China where literary translation continues to play a dominant role among many others。 The number of dissertations and disquisitions pertaining to audiovisual translation is very limited。 This paper introduces some of the leading figures in this part。来*自~优|尔^论:文+网www.chuibin.com +QQ752018766*

Professor Qian Shaochang who works at Shanghai International Studies University is a protagonist in the field of audiovisual translation in China。 He has long been engaged in the front line of audiovisual translation, translation of movies and television works, the majority of which are rather popular among the Chinese audience, such as the US TV drama Growing Pains, Grand Hotel, the Thorn Birds and the like。 What’s more, he also has made great contributions to the development of domestic audiovisual translation theory。 In 2000, his book , Film Translation—A More and More Important Branch in the Audiovisual Translation Field (2001,1), was published。 In the book, he claims that more attention should be paid to audiovisual translation。 He emphasizes the significance of audiovisual translation and sums up its five characteristics。 

Professor Ma Zhengqi in Communication University of China has been delving into translation and cross-cultural communication for nearly three decades。 In 2005, his monograph entitled ‘Introduction of Film Dubbing’ (2005) came out。 This book elucidates the notion of the dubbed film from the perspective of the essence, and explores the foreign nature, properties and foreign existence。 On top of this, it discusses the rule of the art of movie dubbing from the aesthetic perspective and analyzes the aesthetics of film translation problems and the voice of artistry。 The author also worked to put forward his own theory to foreign appreciation and criticism。

上一篇:关键期假说实证研究
下一篇:语觉论与网络环境下小学交际型英语教学

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献