1。3 Purpose for the research

In western countries, most people study trademark and its translation only from the perspective of business, or marketing and brand management。 And they usually study those trademarks in western world。 Since the 1970s, with the rising of emerging market, trademarks of Asian product appeal to academia。 From linguistics, they analyzed emphatically the features of Chinese trademarks and the rule of naming different kinds of merchandises。 Finally, they put forward that a successful trademark needs not only to be pleasant to hear, easy to read and concise, but also have a positive connotation。 Mao Ronggui has proposed that, beauty is one formal nature of language, and aesthetics is worth marring to the translation of trademarks。 Aesthetics of translation uses fundamental principles of aesthetics and modern linguistics to study aesthetics’ problem in interlingual transformation。

1。4 Approaches and arrangement

1。 Referring to books and journal articles and reviewing critically the previous studies related。 

2。 Collecting different cosmetic trademark translation from Internet。

3。 Analyzing and evaluating foreign cosmetic trademark in Chinese version。

4。 Making case studies of the cosmetic trademark translation under the guidance of Aesthetics。

5。 Illustration and summary。

Chapter 2 Literature Review

Reception Aesthetics, also called Aesthetics of Reception or Reception Theory, is an important literary branch that emerged in the 1960s。 Its two major representatives are Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser of the Constance School in Germany。

Affected to some extent by “precursors” or “anticipators” of reception theory, such as Russian Formalism, phenomenology and hermeneutics, Roman Ingarden’s reception Prague structuralism, which once emphasized the importance of studying readers’ reception, Aesthetics of Reception, as an approach to literary criticism, was established by several literary theorists of the “Constance School”, with Robert Hans Jauss and Wolfgang Iser, professors at the University of Constance as the major representatives。(郭丹丹,2009)来*自~优|尔^论:文+网www.chuibin.com +QQ752018766*

Published in 1967, Jauss’ literary History as a Challenge of Literary Theory was claimed to be the declaration of emergence of Aesthetics of Reception。 Later in 1970, Jauss’ colleague Wolfgang Iser published his most successful piece, which was originally a lecture delivered at the University of Constance and later published in English entitled Indeterminacy and the Reader’s Response in Prose in Prose Fiction。 The impact of this talk and its printed version, although perhaps not as intense or protracted as the reaction to Jauss’ “provocation’, established Iser as one of the foremost theorists of the “Constance School”。 However, his major theoretical volume, such as “The Act of Reading”, didn’t appear until the mid-1970s (Holub 1984:82)。 Attempting to develop a new approach into the literary history by converting history of literature into that of aesthetic experience, Aesthetics of Reception, for the first time, took readers’ role in the literary realization into consideration and fundamentally led to the shift of literary research focus from the pole of author-work to the relationship between text and reader, which offered a new viewpoint and area to do literary researches and also exerted great influences on literary studies。

It was only in the late 1980s that Aesthetics of Reception began to enter Chinese translation field。 Up till now, there are only about 20 essays on translation study concerning Aesthetics of Reception, 16 of which were published in predominant periodicals or magazines (张英,2005)。

上一篇:《红字》中珠儿分析诞生在罪恶中的天使
下一篇:《功夫熊猫》系列电影字幕翻译策略研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

國家扶持新型环保项目绿...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

地方高校女大学生创业意愿研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

突发事件中报纸运用微博平台的思考

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

旅馆建筑更新及改造设计

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

會计准则國际趋同的多视...

贵州玉冠山道文化园运营...