Abstract Kung Fu Panda I II and III,the DreamWorks Animation comedies, have achieved great success in China。 The subtitle translation of the movie series makes it possible that foreign movie viewers understand the movies。 The translating strategies in these movies’ subtitle translation tend to domestication rather than foreignization in that there are full of Chinese characters and factors in Kung Fu Panda scene and the target movie viewers are Chinese。 The application of domestication can make Kung Fu Panda series more acceptable to Chinese movies viewers。 In order to produce a good version of subtitle, translators should apply different strategies in different conditions, including the cultural position of the translator, the comprehension of movie viewers and so on。 Foreignization and domestication should make their respective advantages complementary to each other to reach their dynamic and concrete unity。74591

Keywords: Kung Fu Panda; subtitle translation; domestication; foreignization

摘要由好莱坞梦工厂拍摄的系列电影《功夫熊猫》取得了巨大的成功,电影字幕为观众了解外文电影的一个重要途径和方式。该系列电影中国元素的注入,以及目标观众是中国电影观众,使得其电影字幕翻译倾向于归化。归化翻译策略的运用使得功夫熊猫系列电影更为中国观众所接受。译者的文化立场和电影观众的理解是翻译策略选择的重要依据,关系着字幕翻译的成败。译者应根据不同的情况选择不同得翻译策略。归化,异化各有优势,译者应合理选择使之优势互补,达到动态的、具体的统一。

毕业论文关键词:《功夫熊猫》; 字幕翻译; 归化; 异化

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 Review of domestication and foreignization 2

2。2 Review of the studies on Kung Fu Panda I II and III 3

3。 Analysis of Translation Strategies in the Subtitle of Kung Fu Panda I II and III 4

3。1 The application of domestication 4

3。2 The application of foreignization 8

4。 Conclusion 10

Works Cited 11

1。 Introduction 

Watching movies is an important entertainment in daily life。 With the development of economy, people in China tend to pay more attention to spiritual need and many English movies have achieved great success in China like Kung Fu Panda I II and III。 论文网

The subtitle translation plays a significant role in making Chinese audience understand English movies。 (Li, 12) Subtitle translation is a cross-cultural activity in which cultural factors are handled by translators with their own cultural stand, and the essence of which is to disseminate different cultures。 Looked from the surface, subtitle translation is an activity through which translators can transmit the source language into the target language。 However, perceived at a profound level, it needs to transfer culture and people can call it cross-cultural communication。 Therefore, as a translator, it is not only necessary to excel in two languages but also necessary to be acquainted with two different cultures because the language is a presentation of culture。 The differences in culture, such as religion, geography, history, folk-custom and historical allusions, are embodied in languages。 Hence, translators have to work out how to handle the culture of the source language to make it acceptable to readers。 (Guo, 117)

Normally, there are two options for translators, namely applying foreignization or domestication。 The domestication tends to provide a kind of natural and fluent version for the target readers, while the foreignization prefers to take the readers over to the source text and in turn to the foreign culture, making them see the differences。 (Sun, 56)

上一篇:从美学角度谈化妆品商标的翻译
下一篇:梅•萨藤《八十岁日记》中植物的研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料