The Yangs, guided by the faith to preserve and spread Chinese culture, is source-culture-oriented, believing in the universality of culture and believing that target readers can ultimately understand the idiosyncrasies of Chinese culture. Hawkes’, conversely, constrained by his Christian background for the sake of western readers, is target-culture-oriented and more reader-oriented and thus uses domestication translation strategy by replacing the religious in the source text with the Christian thoughts which are more familiar and acceptable to the English readers.
    3.1.1Buddhism
    Buddhism is the ruling religious belief for Chinese people who believe in the omnipotence “天” and “菩萨”, which has authority over everything on earth.While Christianity is the dominant religion in west and they believe in “上帝”. When translating religious expressions, the two translators use different translation strategies under the influence of different cultural backgrounds. For example,
上一篇:中英文颜色词的非对应翻译
下一篇:合作学习在高中英语写作教学中的应用

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调