Abstract Nowadays, we are in the era of technology and information explosion, in which the frequent exchanges between China and the West are unprecedented, and people have easier access to foreign TV series and movies which have gradually become a part of the entertainment of our lives。 In order to make our native people with poor foreign language ability better experience and understand the repertoire, subtitle translation just appeared to serve as an up-to-date tool, and is playing an increasingly important role in the process of Chinese people’s understanding of the world。 However, it is unavoidable to appear good and bad translation by Fansub groups, which will affect the dissemination of cultural information。 Among those hot season-broadcast episodes, American TV series The Big Bang Theory, which is loved by people from all over the world, always reflects different aspects of culture。 This thesis aims to take the subtitle of The Big Bang Theory as example to do case study discussing the advantages and characteristics of the application of the two strategies domestication and foreignization in its subtitle translation。 All attempts are made to find advantages and a balance point in the fusion of  strategy application in cultural information transmission。 76320

Keywords: cultural difference; subtitle translation; domestication; foreignization

摘要现今,我们处于一个信息爆炸的时代,中西方交流前所未见的频繁,人们越来越多地接触到外语电视剧和电影等,而这些已渐渐成为我们生活娱乐的一部分。为了使外语不佳者可以更好地观赏了解这些剧目,与时代接轨的字幕翻译出现了,并在中国人了解世界的过程中起着愈发重要的作用。然而,无偿的和商业化的字幕组翻译质量都是良莠不齐,文化信息传递的效果令人担心。美剧《生活大爆炸》播出至今深受世界各地人们的喜爱,其在不同方面的文化差异体现很是明显,故本文从中摘取字幕例子,从中西方文化差异的角度、分五个方面举例分析其字幕翻译中的归化和异化翻译策略,试从优点融合与策略应用的平衡中探求更好的字幕翻译方式。

毕业论文关键词:文化差异;字幕翻译;归化;异化

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 An overview on subtitle translation 2

2。2 A brief review on domestication and foreignization 3

3。 Domestication and Foreignization Strategy in Subtitle Translation of The Big Bang Theory from the Perspective of English-Chinese Culture Difference 4

3。1 Religion 4

3。2 Region 6

3。3 Values and mode of thinking 7

3。4 National psychology and customs 9

4。 Conclusion 10

Works Cited 11

1。 Introduction 

In the era of globalization, international cultural exchanges are very frequent, especially between China and the West。 Cultural exchange is firstly characterized by information transmission, which is common in news industry, film and television industry, among them, the television is one of the world’s most widely accepted way of information transmission for people around the world。 However, as is known to us, countries usually have different languages, so cultural exchanges generally rely on translation。 At the same time, there are many other factors affecting the reliability of translated information, for instance, regional persity, values and mode of thinking, national psychology and lexical gap derived from history and culture persity together make cultural collision unavoidable。 As a result, how to translate better to provide a wide range of more precise and appropriate information for the majority of people is always a difficult problem。

上一篇:合作学习在初中英语写作课堂中的研究
下一篇:从跨文化角度谈中英身势语差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用