The topic which have been explored most is the use of different translation strategies to deal with cultural factors, for instance, using “cultural substitute” and “cultural compensation” method in the film dubbing translation, employing the technique of literal translation, free translation and shrinkage translation in subtitle translation to solve semantic default and conflict caused by cultural differences。 In China, Gong Yuhang once proposed some strategies like compression type, literal translation, domestication and abstraction to guide the way of cultural information transmission。 (Zhang 93)

2。2 A brief review on domestication and foreignization 

Far in 1813, a German philosopher called Friedrich Schleiermacher proposed that translation has two orientations-- one is alienating, which lets the author be housed as far as possible, and lead the reader to the author; and the other is naturalizing, which is just the other way round。 The two orientations were later defined as foreignization and domestication in Lawrence Venuti’s book Translator's Invisibility: A History of Translation in 1995。 (Lin 110)来,自,优.尔:论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

Venuti always prefers foreignization and believes that domestication hides the values in foreign texts under the native values to realize cultural hegemony。 (Venuti 18)

The domestication school representatives abroad is Eugene Nida who proposed the “dynamic equivalence in translation” (or functional equivalence) concept, which puts the translation service object of readers in the first place。 (Biguenet 1992)

上一篇:合作学习在初中英语写作课堂中的研究
下一篇:从跨文化角度谈中英身势语差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用