In Language, Culture and Translating (Nida, 1993), Nida admitted the shortage of judging translation adequacy by “readers’ response”。 As he argued: “In the first place, it is often very difficult to determine how the original readers comprehended the text, and in the second place, it is frequently impossible to evaluate effectively the responses of those who read a translated text。”(1993:117)

He also explained the reason and put forward relative solutions: “One of the reasons for the latter difficulty is that many people have certain presuppositions about what a translated text should be like; In general it is best to speak of ‘functional equivalence’ in terms of a range of adequacy, since no translation can in fact represent varying degrees of equivalence; This means that ‘equivalence’ cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i。e。 on the basis of degrees of closeness to functional identity。”(1993:117)

With Nida’s perception becoming more impeccable and accurate, his Functional Equivalence Theory becomes more and more precise and convincing。 It is easy to identify its main concepts, which are: reader's response; closest natural equivalent to the source-language message; and Content vs。 Form。 

2。1。2 Applications and related studies of Functional Equivalence Theory in Translation 

Nida’s Functional Equivalence Theory enjoys great popularity all over the world。 German professor Wolfram Wilss supports Functional Equivalence and thinks it could be accomplished in translation because effective translation was possible and everything could be expressed in every language。 In the United States, channeled by Nida's Functional Equivalence Theory, in Translating the Word of God (1988), John Beckman and John Callow develop the concept of “idiomatic translation”。 American translation theorist Larson supports Nida by saying that “the overriding principle is that translation is meaning-based rather than form-based” in Meaning-based Translation (1984)。 

In China, Nida’s influence is profound and lasting。 In the 1980s, Nida’s works were introduced into China。 During this period, his translation theory gained more attention in China than any other western translation theories and has been a hot topic in China for almost two decades。 Many Chinese scholars emerged to focus on the study of Nida’s translation theory。 

Based on Functional Equivalence Theory, Jin Di put forward the principle of “equivalent effect” and applied it into the translation of Ulysses, whose success has confirmed that Functional Equivalence is applicable to literary translation between English and Chinese。

Tan Zaixi wrote a book Nida on Translation in 1984。 Written in Chinese, it influenced a lot of people who study translation, and Nida’s theory was popularized among them for a while。 Many scholars started to apply Functional Equivalence Theory to translating different type of works, like advertisement, drama, novel and so on。 The explorations from different perspectives well fertilize our understanding of Nida’s theory and provide insightful penetration for the theory application。文献综述

Another predominant Chinese scholar, Ma Huijuan, made a detailed and thorough study on Nida's theory in her remarkable book, A Study on Nida’s Translation Theory (2003)。 This book studies Nida's theory systematically, provides an objective review on it and illustrates some misunderstandings toward Nida's theory with persuasive evidences。 What’s more, it demonstrates that “Nida’s theory of Functional Equivalence can provide useful guidelines for translators in English Chinese literary translation” (2003:184)。                                             

上一篇:《杀死一只知更鸟》中的人物布.拉德利解读
下一篇:初中生如何构建思维导图的研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究