Abstract With the rapid development of modern techniques, large amount of foreign films and TV programs have been brought into China in recent years。 More and more audiences began to express great interest in foreign TV series and movies。 It is a modern trend to watch them in China。 So great importance has been gained in subtitle translation。 Therefore, there is necessary for researchers to conduct a research on subtitle translation。 Functional equivalence, which is proposed by Nida, regards that target audiences should understand and enjoy programs clearly and correctly as original readers do。 This thesis aims to analyze subtitle translation of Reign and its translation methods from the perspective of functional equivalence。 It is concluded that functional equivalence can be accepted as a principle to guide subtitle translation although it has some limitations。 78407

Keywords: functional equivalence; Reign; subtitle translation

摘要随着现代科技的快速发展,大量的外国影视作品开始流入我国。如今,越来越多的中国人对此产生了浓厚的兴趣,观看外国影视作品已经成为了一种时尚。因此字幕翻译也变得举足轻重。但由于规则和制度没有形成模式,市场上的翻译作品很少有优秀的。因此,译者有必要对字幕翻译进行相关研究。练习翻译一些影视作品之后,作者发现,可以按照功能对等原理来处理字幕翻译。据奈达所研究,功能对等原理的要求就是确保目标受众和原始受众在阅读译文过程中的反应相同。本文试图以奈达"功能对等"的翻译理论作为指导,就美剧《女王心计》的字幕翻译进行深入探讨。同时,本文也就各种翻译方法进行相关的分析。文章结论得出,虽然实现功能对等很是困难,但是字幕翻译还是可以采用奈达定律的。

毕业论文关键词:功能对等;《女王心计》;字幕翻译

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 An overview on functional equivalence 2

2。2 A brief review on subtitles translation 4

3。 Translation Methods in the Subtitle Translation of Reign under the Principle of Functional Equivalence 5

3。1 Addition 6

3。2 Omission 7

3。3 Transformation 8

3。4 Conversion 9

4。 Conclusion 11

Works Cited 12

1。 Introduction 

In recent years, foreign TV programs have gained great importance in the communication between countries。 TV series with the original sound and Chinese subtitle were appreciated by Chinese audiences。 But matched with the popularity’s fast development, far from more attention has been collected in subtitle translation in recently China’s translation area。 To be worse for people, most versions’ quality is extremely low。 No ruled regulations existed to judge qualities of subtitle versions。 Although some researches have been conducted about this area, the results are not ideally complicated。 Researches on the fixed rules of subtitle versions are necessary。 Nida concludes anything would be transferred into other language by reconstruction of phrases and words leaded by culture and emotion。 As far as his concerned, “the best translation does not sound like a translation。”(Nida,1993) It is simply adopted that there do not have two same things in the world。 Naturally, there is little possibilities to make versions totally same with the original messages。 Functional equivalence demands that target reader’s reaction matters, which is the most important thing。 A version leaded by functional equivalence theory sets a purpose to sure about the response's naturalness。 Simultaneously, this theory makes it related to culture。 Functional equivalence is naturally the most famous apartment of Nida’s advocated theory。 This dissertation makes a research about functions of subtitle from many ways, commenting on functional equivalence。 The writer chooses a section to introduce Reign。 It ends to analysis translation methods adopted in Reign’s subtitle translation from the reference of functional equivalence。 The conclusion of researches is made that the concern of a translator focus in subtitle translation is both original readers and target readers have the same reflection about programs。论文网

上一篇:从生态主义视角解析《白鲸》中人与海洋的关系
下一篇:情境教学法对小学生交际能力的培养

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素