2。2 A brief review on subtitles translation

Subtitle is a kind of printed message of actors’ and actress’ dialogue, which appears on the silent picture or at the screen’s bottom。 It is subtitle that becomes a main tool for cross-culture communication。 Foreign languages have changed into native language by dim of subtitle。 Simultaneously, the beauty of actor’s tones can be an enjoyment of readers。 Besides, for those people who show a desperate interest in foreign movies and TV series, using subtitle translation methods can not only enjoy programs, but also improve their language levels。 Subtitle translation includes all about four features。 There are instance, information, common languages and comprehensiveness。 Subtitle translation only appears within three seconds。 As usual, they can only take up space within two lines。 So instance must be guaranteed。 A lot of elements limit subtitle translation’s size, such as pronunciation and translation sentence’s length。 Subtitle should not be too long for audiences don’t have enough time to read these。 At the same time, being too short has a negative effect on audience’s understanding。 Translators should take good control of version’s length。 Regarding to target readers’ comprehension, subtitle translation can cohesive elements like roles, image and plot。 Only by these, can audience fully enjoy these programs。 Then, common language is most important。 As writer mentioned above, subtitles are limited into three seconds。 If translators make complicate versions, it is subtitles that are the focus target readers pay attention to rather than plot and character。 These elements make audience lose interest in programs。 So the common and precise subtitles can be advocated。 As an important tool between people’s interaction, its quality is demanded。 Nida’s functional equivalence is well accepted by translators。 So under its instruction, better and qualified subtitle translation can appear。 The development is very rapidly but it doesn't arouse professors’ attention in the past few years。 However, things have changed so rapidly。 It is very common for audiences to enjoy foreign programs。 So subtitle translation can be popular than before。 Compared subtitle translation abroad, analysis in China is a new field。 Many people do translation works but seldom do subtitle translation。 And the works develops slowly。 The results are no standard translation show up until now。 But the truth is  that target readers in subtitle translation are more than literature readers。 Naturally,  versions should appeals to more attention。 But from now on, we still have some achievements。 Two unique features have been put forward by Professor Li Yunxing。 Subtitle translations should be clear in order to make audiences know the plots before its show off。 Audience’s basic requirements should meet。 So does original spirits。 As one pioneer of subtitle translation, Professor Zhang Chunbai gives out his suggestions, which emphasis the importance of cultural factors。 Then, Qian Shanchang pays eyesight on academic attentions。 He makes contributions to practice after putting forward five characteristics。 As people know, there are a lot of professors making contribution to subtitles translation。 For example,来`自+优-尔^论:文,网www.chuibin.com +QQ752018766- Li Yunxing published the book in Chinese Translators Journal, whose name is “Strategies for translating subtitles。” providing theoretical application of it。 Then, an article “Norm is Subtitle Translation” was published by Li Heping and Bo Zhenjin。 So much attention is advocated by the public are put on this new field。 In earlier time abroad, a writer wrote the first translation perspective articles。 Ivarsson and Mary Carroll have got further study together on subtitle translation。 Some rules and regulations were discovered to touch the demand of qualification。 These studies were very practical for subtitles translation。 Yves Gambier Henrik Gottileb published “Multimedia Translation: concepts, practices, and research,” which is a collection of subtitle translations strategies。 They had done so much for subtitle translations。 They offer large amount of useful researches at home and abroad。 But it still has some shortcomings。 This dissertation sets its aim to discover suitable translation strategies。

上一篇:从生态主义视角解析《白鲸》中人与海洋的关系
下一篇:情境教学法对小学生交际能力的培养

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素