Abstract Food culture, as an important part of the social culture, is the most direct and the most obvious way to express the international communication。 Chinese culinary culture is broad and profound and Huaiyang Cuisine is famous as one of its consummation。 79622

Huaiyang Cuisine Translation is particularly important for the Huaiyang cultural diffusion。 This thesis therefore formulates the “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” principles。 Some examples will be illustrated to testify the applications of this principle in Huaiyang Cuisine translation。 Also the author tries to propose some translation methods corresponding to different dishes。 All in all, the author strives to make the translations reserve Huaiyang cultural connotations and its aesthetic style at the same time。

Keywords: Huaiyang Cuisine; “Faithfulness, Expressiveness, and Elegance” principles; translation methods

摘要饮食文化作为社会文化的重要组成部分,是国际交流最直接、最显著的表现方式。中国烹饪文化博大精深,淮扬菜是其一大结晶,做好淮扬菜翻译对淮扬菜及淮扬文化的对外传播尤为重要。因此本文在系统地阐述了“信、达、雅”的三原则后,举例说明“信达雅”三者的相互关系在淮扬菜名翻译的应用,并提出其延伸下对相应类型的菜名的翻译方法。力求使译文保留淮扬菜蕴含的文化内涵,同时保留其美学风格。

毕业论文关键词:淮扬菜;“信达雅”三原则;翻译方法

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 The process and status of Chinese dishes translation 1

2。2 The current circumstances of Huaiyang Cuisine translation 3

3。 On Translation of Huaiyang Cuisine from the Angle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” 3

3。1 The “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” principle 3

3。2 Applications of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Huaiyang Cuisine translation 6

4。 The Methods of Huaiyang Cuisine Translation 7

4。1 Literal translation 7

4。2 Transliteration 8

4。3 Transliteration and literal translation 8

4。4 Paraphrase 9

4。5 Transliteration and annotation 9

5。 Conclusion 10

Works Cited 11

1。 Introduction 

Huaiyang Cuisine originated in the Spring and Autumn and Warring States Period。 To the Ming and Qing Dynasties it had formed a school。 For a long time the Huaiyang Cuisine has been called as “The first flavor of Southeast”, In addition to the exquisite skills and unique flavor, the names of Huaiyang dishes have become their own signs。 Combined the culture with the diet, the dishes’ names were full of lingering charm。 As one of the important ways of cultural exchange between China and foreign, the translation of Huaiyang dishes seems to be particularly important。 The names, on the one hand, carry information and practical functions, on the other hand function as the bridge to spread the Huaiyang culture。 If the problems of translation cannot be handled properly, not only the spreading out of Huaiyang culture, but also the industry profits in catering trade will be influenced。

上一篇:认知转喻视角下名词动用的研究
下一篇:《嘉莉妹妹》嘉莉米贝的爱情观

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献