2。2 The current circumstances of Huaiyang Cuisine translation

Many investigations and studies have been made on the construction and development of Huaiyang Cuisine dishes, most of which discussed the restriction factors and the existing problems in the development of Huaiyang Cuisine, and put forward some strategies such as the industrialization, branding, chain operation, taking advantages of the tourism and so on。 Preceded from the aspects of development and operation of the cuisine itself, studies are few on the translation of Huaiyang Cuisine dishes。 Yang Le (2002), well documented, summarized the overseas communicate situation of the Yangzhou delegation of Huaiyang cuisine and chef, and analyzed the challenges of Huaiyang Cuisine development faced with beyond the sea。 In addition, she accordingly presented some suggestions to innovate, standardize, strengthen exchanges and propaganda, and so on。 Chen Huihui (2014) summarized the recent promotional activities organized by the Huaian Huaiyang Cuisine Group。 She found the publicity service gaps and put forward some suggestions for the translation of Huaiyang cultural activities。 Thus, the present resesrch for Huaiyang culture communication is still very lacking。 

3。 On Translation of Huaiyang Cuisine from the Angle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

Yan Fu, a famous enlightenment thinker in the late Qing Dynasty of China, proposed the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” translation standard in <Evolution and Ethics>。 “Faithfulness” refers to be faithful to the original。 “Expressiveness” means the translated text should be clear and coherent。 “Elegance” demands for elegant wording, which is the highest realm of translation。 The translation of Huaiyang Cuisine should also follow the principle。

3。1 The “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” principle

3。1。1 Faithfulness

Faithfulness means the quality of being faithful, it is not only the standard of the translator’s behavior, but also the information content of the target text and the highest requirement of the original text。 In the translation process, whether it is understanding or expression, the amount of information on the original does not increase, decrease, or change。 Translations on this account achieve the corresponding form and significance, including the original emanations of the cultural significances between the lines, which are the common psychology, thinking mode, aesthetic taste, the value of the intention and other deep national, local cultural implication, and also include unique language styles of all kinds of writing。 Only in this way can the translation be equivalent to the original text。 The accurate understanding and the overall grasp being the premise of accurate expression, faithfulness emphasizes these two factors about the original content especially。 

上一篇:认知转喻视角下名词动用的研究
下一篇:《嘉莉妹妹》嘉莉米贝的爱情观

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献