The Analysis of the Cultural Transmission of the Chinese Local Snacks’ English Translation
Acknowledgments
 I would like to thank the following persons for their help and support during my research and writing of the thesis.
First of all, I want to thank my thesis advisor Zhu Xingfan for his constant encouragement and guidance. He has taught me in several ways during the whole thesis-writing process, discussing my research ideas and approaches and giving me advice on how to conduct the research and present it. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.
I am also deeply indebted to all the other tutors and teachers in Translation Studies for their direct and indirect help to me.
   Special thanks should go to my friends who have put considerable time and effort into their comments on the draft. Finally, I would like to thank my parents for their consistent support and help for my studies.
Responsibility for any remaining errors is mine alone.
摘要中国饮食有着悠久的历史,经过长期的发展,成为中国传统文化重要的组成部分。具有地方特色的传统小吃很好地体现了中国传统文化的风采,其独特的口、繁多的品种、讲究的做法,深受世人的喜爱。前不久,一部《舌尖上的中国》更是让中国传统美食与文化得到了极大的传播。而随着中外交往的日益密切,来华旅游,学习和投资的外国友人越来越多。为了让外宾在美餐一顿的同时,更好了解中国小吃蕴含的文化内容,中国小吃的翻译,首先应使用音译加注释的策略,其次结合语境,采取针对性翻译策略与方法,传递中国独有的文化色彩。
关键词:中国小吃; 文化交流; 音译加注释 4304
Abstract
Chinese food, with its long history, comprises indispensable part of Chinese traditional culture, among which, the local snacks, possessing Chinese specialty can deeply demonstrate the development of Chinese traditional culture. With its unique flavors, great varieties and special cooking styles, Chinese food is favored by the people in the world. Not long ago, the television drama called A Bite of China well transmits Chinese traditional food and culture to the world. With more and more communication and interaction with foreign countries, there are more and more people who have come to China for the purpose of tourism, investment and study. In order to give them a deep sense of relevant culture in the Chinese snacks while enjoying the food, the translation of the snacks should first of all apply the strategy of transliteration retaining annotations, and next use the target strategies and methods within the specific environment, to deliver the Chinese special culture.
Key words: Chinese snacks; cultural communication; transliteration retains annotation
Contents
摘    要    第Ⅰ页
Abstract    第Ⅱ页
1 The introduction of Chinese local snacks        1
2 The relevant culture of Chinese local snacks        1
3 Literature Review        3
4 The current situation of the English translation of Chinese local snacks        5
     4.1 Spelling disorder    5
     4.2 Irregular language using    5
  4.3 Semantic vagueness    6
  4.4 Overlook of the cultural diversity    6
5 The appropriate application of the multiple strategies and methods    7
  5.1Transliteration retains annotation, manifestation of characters    8
5.1.1 Snacks in the hotel menus    9
5.1.2 Snacks in the English pubic signs    9
5.1.3 Snacks in the English travel books    10
上一篇:国际商务接待礼仪英语论文Business Etiquette
下一篇:跨文化商标翻译对市场营销的影响Trademark Translation

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

论动物隐喻在中西文化中的差异

中学英语教学中第二课堂...

贵州玉冠山道文化园运营...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

國家扶持新型环保项目绿...

會计准则國际趋同的多视...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

旅馆建筑更新及改造设计

地方高校女大学生创业意愿研究

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...