Most important of all, it manages to make every effort to find out the solution to this disordered and confusing Chinese-English translation situation of Chinese local snacks at present. Therefore, in order to let Chinese local snacks be recognized by the whole world, giving proper English names to Chinese local snacks in essential, so next the author will probe into the different translation methods.

5.1    Transliteration retains annotation, manifestation of character

Nowadays, Pinyin in Chinese language increasingly internationalizes, so utilizing the Pinyin in the transliteration strategy can, in some way, embody the language characteristic of the snacks names. Besides, Wang Yinquan(2006) says, some of the insiders level up this kind of translation strategy with strong local characteristic into the level of cultural exchange.
The transliteration following with the annotation is an explanatory translation, aiming to deliver the special folk and dietetic culture of the snacks. To achieve this aim, the author will discuss two kinds of problems, the proper contents and strategies of explanatory translation. First, as what Wang Yinquan(2006) mentions, the proper contents mean the transliteration should be the one that the local people take it for granted while the foreigners will not misunderstand the information that they doesn’t quite know, so as to reach the target of the foreigners’ same cultural predictions as the local people. Second, because the English names will occur in different circumstances and face different target audience, we should utilize the target translation strategies. Hence, we should clear up all the situations occurring in the Chinese local snacks, and the following related factors promoting the cultural exchange.

5.1.1 Snacks in hotel menus

The snacks in hotel menus occur with attaching pictures frequently, some of which will be on the posters written with words to explain the snacks. Such kind of snacks can use the transliteration names as their English names. The related cultural information behind transliteration names can be delivered by the picture or the promotion information. When there is an interpreter on the scene, then he can be the commentator of the behind culture.
Moreover, the snacks in hotel menus are mainly for eating, so the translation names are to convey the main food materials. In a word, even if we want to retain annotation for them, it ought to be concise and reflect the materials. For example, Yuanxiao(元宵) translates to Glutinous Rice Ball; Shaomai (烧卖) to Steamed Dumplings; Huajuan (花卷) to Steamed Twisted Ross, and so forth.

5.1.2 Snacks in the English pubic signs

  In this kind of circumstance, generally, we can see the real snacks, many of which will show the food- production process, such as the Sichuan local snacks-Sandapao(三大炮)and Lvdagunr(驴打滚儿). Some of the snacks can also be foretasted. The culture containing in this kind of snacks is needless to say, so utilizing the transliteration is an obvious method, like 三大炮 directly to Sandapao, and 驴打滚儿 to Lvdagunr.

5.1.3 Snacks in the English travel books    

The English travel books regularly introduce areas of local snacks and the related pictures, which are for the foreigners to get the information about the target travel destination, hence, the annotation behind transliteration should clearly explain what kind of folk and dietetic culture containing the snacks, regardless of how many words it would take. After all, it is not uncommon for the visitors to seek for a special snack just for a moving story. There is a successful example about Chinese local snack-Zongzi(粽子). It is written in this way: Zongzi( or simply zong) {Chinese:粽子}is a traditional Chinese food, made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo ro reed leaves. They are cooked by steaming or boiling.
上一篇:国际商务接待礼仪英语论文Business Etiquette
下一篇:跨文化商标翻译对市场营销的影响Trademark Translation

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

论动物隐喻在中西文化中的差异

中学英语教学中第二课堂...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...