Abstract The birth of the Internet has brought profound changes to human life, so the network has become the ‘fourth media’ after the newspapers, radio and television, which arouses the update of communication environment and way and forms a new kind of language variants-network buzzwords。 Network buzzwords, just as its name implies, is the popular network language, a conventional way of expression in the internet users’ process of communication。 With the rapid development of society, the new network catchwords like a mushroom have emerged in endlessly。 This paper tries to analyze the buzzword translation strategies from the perspective Nida’s Functional Equivalence Theory so as to have a better understanding of the connotation of network buzzwords。 Through the analysis of the characteristics of the network buzzwords, it can be found that translation means such as literal translation, free translation, amplification translation, and imitation translation are adopted to realize the cross-cultural communicative function。 It is hoped that the thesis can play a positive role for foreign friends to understand the buzzword connotation and promote the effective communication between our country and other countries in such aspects as politics, economy and culture to a certain degree。81620

Keywords: functional equivalence; network buzzword; translation strategies

摘要互联网的诞生给人类的生产生活带来了深刻的变革,网络成为继报纸、广播、电视之后的‘第四媒体’,带来了交际环境和方式的更新,并形成了一种新的语言变体——网络流行语。网络流行语,顾名思义就是网络上流行的语言,是网民在交流的过程中约定俗成的表达方式。随着社会日新月异的发展,新的网络流行语如雨后春笋层出不穷。本文通过对奈达的功能对等理论的分析,并以之为指导,针对汉语网络流行语的特征,对其英译进行探析, 便于我们今后更好的理解网络流行词的内涵。通过研究发现,汉语网络流行语主要通过直译、意译及增译、仿译等翻译手段,实现跨文化交际的功能。希望本研究对于外国友人了解汉语流行语的内涵也能够起到一定的积极作用以促进我国与其他国家在政治经济文化等方面的有效交流。

毕业论文关键词:功能对等;网络流行语 ;翻译策略

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Review on Functional Equivalence Theory 1

2。2 Introduction of chinese network buzzword 2

3。Translation Strategies of chinese network buzzword from the perspective of Functional Equivalence 3

3。1 Literal translation 3

3。2 Free translation 5

3。3 Amplification translation 7

3。4 Imitation translation 8

4。 Conclusion 10

Works Cited 11

1。 Introduction 

In recent years, the network buzzwords begin to play an increasingly important role in our daily communication。 On the Internet and in our social life, we often hear or see expressions like ‘神马都是浮云’, ‘给力’, ‘且行且珍惜’, ‘高大上’and so on。 These Chinese network buzzwords are fresh and witty, suits both refined and popular tastes, which, to a certain extent, has affected the way we communicate。 Most Chinese buzzwords do not have corresponding versions in English, so different translation methods will be involved。 Whether the English versions have achieved the communicative function is worth our study。 Therefore, the thesis will try to explore the translation strategies of these Chinesenetwork buzzwords from the perspective of functional equivalence theory, hoping to promote the effective communication between our country and other countries in such aspects as politics, economy and culture to a certain degree。论文网

上一篇:《阿甘正传》中珍妮对阿甘的影响
下一篇:《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调