3。 Translation strategies of Chinese network buzzword from the perspective of functional equivalence

3。1 Literal translation

    Literal translation refers to the translation method which retains both the original content and the original form in the process of translation。 When network new words just appeared, many Chinese in the English language have no corresponding fixed translation, so translators tend to use transliteration method or merely translation to deal with this kind of translation method, which can keep the cultural characteristics of words and to facilitate cross-cultural communication。 Let’s look at some examples。

上一篇:《阿甘正传》中珍妮对阿甘的影响
下一篇:《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调