II。 The Reason and Meaning of Topic Selection 

2。1 The Reason of Topic Selection   

Translation movie, the study of literature translation, translation pay mainstream film and television work is really too short, has not been valued and widely recognized by academia。 In academia, audiovisual translation in the end is a translation or adaptation of this controversy has never stopped, leading to more scholars to avoid discussing the theory in this regard。 

Translation research in China started relatively late, only in relatively small staff in this regard, the scope of the study is relatively fragmented, not yet formed a complete theoretical system。 Although there have been similar attempts, but the use of a relatively narrow range。 Chinese film really began in the course of the translation of the founding of New China, before the founding of New China, China is no TV。 Movies did not really telefilms, that dialogue will first be translated into Chinese, then dubbed by the voice actors Chinese dialogue film。 Foreign audiences do not understand only a rough translation by simultaneous or simple text on the screen to understand the meaning of the film。 Until now, the film has been criticized translation。 Focusing on the introduction of a large annual exhibition, it can become fans of the carnival。 People in addition to the introduction of interest-chip content itself, there Subtitling, many Hollywood blockbuster on translation are cause for dissatisfaction。 

With China's economic and cultural development, Chinese movies have more to go abroad, how to make the right pass to the Chinese culture abroad, we also need to solve the problem, so we need to focus on movie translation。 This Pursuit of Happiness movie loved by the people, its translation strategy, there are many subtleties, it is worth our study to learn, so I chose this Part of the movie to movie translation strategy。 

2。2 Significance of Subtitle Translation Strategies

It can exact surface intended teaser。 Subtitles compared with the picture, has a more clearly defined ideographic function。 Screen displays content often requires viewers for further analysis, judgment, understanding, comprehension, and subtitle content is expressed in very precise。 In a certain sense, the contents of the screen can be made by a variety of different audiences interpreted and the contents of the subtitles is relatively accurate and informative。 

The exact meaning of the subtitle table is reflected not only in co-ordination with the picture, but also in cooperation with the commentary。 For example, television content related to stories in Chinese history, legends, commentary expressed alone, it is inevitable to hear the audience do not understand, so we must rely on the subtitles, the classical and other obscure things hit the screen, easy-to-audience understanding。 

Subtitles good at expressing ideas, reveal the microscopic changes。 With the expansion of television performance in the field, many kinds of subject matter is difficult to use and intuitive screen performance。 If you rely solely on the screen telling the creators appeared to be inadequate, the picture is extremely pale self, dull, not to mention reveal the deep meaning of the essence of things, even if the process is to describe the development of things have become difficult。 Faced with this situation, be quantified subtitles can vividly explain the abstract truth, revealing complex technical process, show microscopic changes invisible to certain ideas, thoughts, philosophy was expressed clearly, plainly。

Subtitles highlights with enhanced projection effect。 In a sense, pictures and explanations are often fleeting, the picture can not be prolonged detention screen, it does not explain the repeated again and again, the subtitle is the ideal way to emphasize the focus on the content。 In recent years, as the impact of economic globalization, foreign film and television industry to enter the Chinese market, some of the best foreign film and television programs are also being familiar with Chinese audiences, like some Hollywood blockbuster or classic American TV so sought after by the enthusiasm of young people, but have to admit that the American TV, Hollywood movies, although attractive, but pure English subtitles, there are few people can really understand, combined with the current level of domestic personnel subtitling uneven, a lot of amateur translators, translation subtitles poor quality, these low levels of translation often let the audience see the foggy, or dumbfounding。 Helpless audience even more helpless。 Sometimes good translation can achieve a classic, but also destroyed a classic。 

上一篇:浅析定语从句的翻译策略
下一篇:从《虎妈战歌》看中美家庭教育观念的差异

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用