摘 要近年来,中国的改革开放,让越来越多外国友人开始知道中国,并且希望到中国去。由此掀起了一阵阵的外国游客来华旅游热潮。然而外国游客不认识中文,这对旅游景点的翻译提出了要求。本文作者将旅游景点的翻译同目的论结合起来,首先介绍旅游景点的翻译特点、翻译现状、翻译中存在的问题。而后回顾目的论的起源发展与应用。然后从目的论的视角分析旅游景点的翻译,找出其不足之处,并根据目的论的三条准则提出三条有效的翻译策略,即音译、意译和异化,以期改进目前的景点翻译。最后,希望本文对规范旅游景点翻译有一定的促进作用。 83056

毕业论文关键词:旅游景点翻译;目的论;翻译策略

Abstract In recent years, with the further implementation of the policy of Reform and Opening-up, foreign friends get the chance to know about China and want to go to China, which brings the craze of foreigners coming to China for visits every so often。 However, most of foreign tourists do not understand Chinese, which puts forward the demand of translating tourism-related materials into other languages。 Therefore, it is of vital importance that translators should better the translations of scenic spots。 In this paper, the author combines the translation of scenic spots with Skopos theory。 First, the features, status quo as well as existing problems of scenic spots’ translations will be introduced。 Then, literature review of the origin and development of the Skopos Theory will be given。 Next, the author will analyze the current translation of scenic spots according to the Skopos theory, find out the shortcomings of the current translation, and put forward three effective translation strategies, that is, transliteration, free translation and foreignization, which are intended to improve the translation of scenic spots。 At last, it is hoped that this paper will make certain contribution to the normative translation of scenic spots。 

Key words: scenic spots translation; Skopos Theory; translating strategies

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I。 Introduction 1

II。 A Brief Introduction to Skopos Theory 3

 2。1 The Origin of Skopos Theory 3

 2。2 Three Rules of Skopos Theory 4

  2。2。1 The Skopos Rule 4

  2。2。2 The Coherence Rule 5

  2。2。3 The Fidelity Rule 5

III。 An Analysis of Scenic Spots Translations from the Perspective of Skopos Theory 6

 3。1 The Skopos Rule Applied in Scenic Spots Translation 6

 3。2 The Coherence Rule Applied in Scenic Spots Translation 7

 3。3 The Fidelity Rule Applied in Scenic Spots Translation 8

IV。 Suggested Strategies Concerning Scenic Spots Translation 9

 4。1 Transliteration 10

 4。2 Free Translation 11

 4。3 Foreignization 11

V。 Conclusion 12

Bibliography 14

Acknowledgements 15

Strategies on Translating Scenic Spots Based on Skopos Theory

上一篇:从《摩登家庭》与《家有儿女》看中美家庭教育差异
下一篇:从跨文化角度谈中美个人空间距离的差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究