I。 Introduction

In recent years, with the further implementation of the policy of Reform and Opening-up, more and more foreign friends get the chance to know about China and want to explore the ancient culture, which bring the craze of foreigners coming to China for visits every so often。 According to a report released by China Tourism Academy, There were over 1。2 million foreigners coming from around the world to China for visits in the first half of 2015, among which the United States, Japan, South Korea, the United Kingdom of Britain and Northern Ireland, Australia and Canada are the major tourists outputting countries。 Among seven major countries, four countries are English-speaking countries。 However, most of foreign tourists do not understand Chinese which in turn put forward the demand of translating tourism-related materials into other languages in order to meet the skopos (purpose) of passing messages to foreigners。 Unqualified translations may sound like jokes to foreign tourists, or harm the image of tourist destinations and even the nation。 Therefore, it is of vital importance that translators should better the translations of scenic spots。

In order to let the readers have clear ideas, the author will define several terms in this paper。 First one is tourism。 Tourism is travel for pleasure; also the theory and practice of touring, the business of attracting, accommodating, and entertaining tourists, and the business of operating tours。 Tourism can be international, or within the traveler’s country。 The World Tourism Organization defines tourism more generally, in terms which go beyond the common perception of tourism as being limited to holiday activity only, as people traveling to and staying in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business and other purposes。论文网

Second one is scenic spots translation。 Scenic Spots translation bearing the responsibility to pass messages to foreign tourists is an important branch of tourism translation。 In this paper, the translation of scenic spots or scenic spots mainly refers to the translation of the names of the scenic spots or scenic spots。 As is known to all, tourists who arrives at a scenic spot will look for the name of the spot without second thought, thus making the translation of spots’ names of fundamental importance。 A clearly and precisely expressed scenic spot name can deliver a pleasant experience to and leave a good impression on the target tourists。 Therefore, in this research, the author will try his best to find methods to translate scenic spots properly into English。

Although the tourism industry is flourishing in China, the follow-up facilities are quite off string。 Take the translation of the names of scenic spots as an example, unqualified or even ridiculous translations are not unseen in some scenic spots。 

We need to do something to avoid the above-mentioned phenomenon。 The reason is obvious and understandable, for the names of scenic spots will first come into the eyes of foreign tourists and most of the foreign tourists are not able to speak Chinese or recognize Chinese characters, let alone we have too many scenic spots that are named after ancient Chinese。 In this regard,the author tries to provide appropriate strategies to translate names of scenic spots with some further explanations if needed。 There is no doubt that Chinese-English tourism translation of names of scenic spots has gained its importance for the development of international tourism of China and publicize the cultural relics as well as natural sightseeing district, which are rich in history and meanings, to the rest of the world。 Under the guidance of the Skopos theory, the author holds the view that the English translation of Chinese scenic spots should be purpose-oriented and cultural-orientated, and in favor of the needs and goals of target tourists and readers。

As for the format of the paper, there are all together five parts。 The first part is an introduction to this study, containing the background of the research paper, status quo of scenic spots translation, significance as well as the structure of the paper。 The second part is a brief introduction to Skopos theory, which consists of the origin of Skopos theory, relevant translation studies, and three basic rules of Skopos theory。 In the third part, the author tries to relate the three rules of skopos theory to scenic spots translation, including how its basic rules adopted in tourism translation, and the importance of culture in translation。 The fourth part turns the direction of thesis from theory into practice。 In this part the author finds out cases with analysis and then provides three useful translation strategies to improve scenic spots translation。 The fifth part is the conclusion of the thesis。 The author summarizes the main findings of the paper, and acknowledges the limitations of the study and advances suggestions for further study in the same field。文献综述

上一篇:从《摩登家庭》与《家有儿女》看中美家庭教育差异
下一篇:从跨文化角度谈中美个人空间距离的差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究