摘要模糊性是自然语言的本质属性。模糊语言是英汉翻译中不可避免的现象。翻译过程中译者必须根据模糊语言的共性和差异采取不同的翻译策略。本文从模糊语的分类和特点入手,通过采用文献回顾法、归纳法和列举法,提出了在英汉翻译中针对模糊信息进行处理的翻译策略,包括直译、意译、变译、增译、省略、以及归化与异化,恰当使用这些翻译策略,有助于准确地把握和再现源语言的表达。83629

毕业论文关键词: 英汉翻译;模糊语言;翻译策略

Abstract Vagueness is an essential feature of natural language。 Vague language is an inevitable phenomenon in E-C translation。 In the process of E-C translation, translators should adopt different translation strategies according to similarity and difference of vague language。 Starting from the discussion on the classification and characteristic of vague language, this paper by using documental methods, inductive methods and enumeration methods, put forward several translation strategies in E-C translation of vague message: literal translation, free translation, variation translation, amplification, omission and naturalization and dissimilation。 Using those translation strategies appropriately can grasp and represent the expression of original language。 

   

Key words: E-C translation; vague language; translation strategies

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I。 Introduction 1

II。 An Overview of Vague Language 2

2。1 The Definition of Vague Language 2

2。2 The Classification of Vague Language 4

III。 Basic Characteristics of Vague Language 7

3。1 Indeterminacy 7

3。2 Determinacy 7

3。3 Variability 8

3。4 Universality 8

IV。 Strategies of Vague Language in E-C translation 8

4。1 Literal Translation 9

4。2 Free Translation 10

4。3 Variation Translation 11

4。4 Amplification 12

4。5 Omission 13

4。6 Naturalization and Dissimilation 13

V。 Conclusion 15

Bibliography 16

Acknowledgments 17

An Analysis of the Phenomenon of Vague Language in E-C Translation

I。 Introduction 

Our world is full of concrete and abstract things so that we have to use vague language to describe those things that we have seen, felt and touched。 Vague language plays a vital role in human language。 It makes language become more colorful and meaningful。 Nowadays, vague language has been widely concerned in the field of linguistics。 In recent years, many achievements about the study of vague language are emerging。 In our country, Wu Tieping’s “Vague Language Initially Searched” (1979) initiated the study of vague language。 At abroad, there are some representative scholars, such as Pierce, Channel, Williamson, Eubulides, etc。 L。 A。 Zadeh, American scientist, proposed the concept of “vagueness” firstly and developed the Vague-Set Theory。 During more than 20 years’ research and development of the study of vague language, one of key task has been gradually transformed from the illustration of vague phenomenon to the application of vague language。 Many scholars paid attention to whether vague language is used appropriately or not。 At the same time, since the police of reform and opening, the interaction between countries become more and more frequent。 In order to better comprehend the foreign culture, the use of translation is inevitable。 The E-C translation is a bridge between Chinese culture and foreign culture。 To deal with the translation of vague phenomenon is a key link of a successful translation。 Nowadays, the relationship between vague language and its translation has become a new task for scholars at home and abroad。 Scholars have shown adequate concerns for the relationship。

上一篇:从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观
下一篇:中学英语语法教学的新思考

中美文学作品中的鬼形象比较研究

德语论文电影《浪潮》中...

英语公益广告中的概念隐喻研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素