great translation is not only to attract customers’ attention and to boost sales of products, but also accelerate the economic development of the whole country。论文网

Eugene。 Nida’ Functional Equivalence Theory was applied in this paper which discussed the translation of corporate publicity texts, and take full account of the core idea of “Receptor’s Response” in order to get rid of the original Chinese detention thinking and consider the English language habits of expression。 And the definition of functional equivalence translation is “the closest natural equivalent to source-language message。” In recent situation, the significance of this study is to compare the different between China and West countries publicity texts, analyze their features and conclude the useful translation methods to guide the Chinese-English corporate publicity materials。 And the functional equivalence theory can provide the theoretical basis to guide that practice well。文献综述

This paper contains five parts。 The first part is introduction, which is mainly talking about the background, significance and framework of this paper。 The second part contains a brief introduction of functional equivalence theory。 The third part explores the application of functional equivalence in the translation of enterprises publicity texts。 And the fourth part is some strategies which can provide some suggestions for C-E translation of publicity texts。 Finally, the last part is conclusion。

II。 Basic Concepts About Functional Equivalence Theory 

2。1 Functional Equivalence Theory

Nida, American famous translation theorist proposed functional equivalence theory, which has a profound impact on translation filed of domestic and foreign countries。 Nida first came up with the “formal equivalence” and “dynamic equivalence” from Toward a Science of Translating in 1964。 “Formal equivalence”, which was concerned about the information itself, includes the form and content of information。 It is designed to reveal as much as possible of the form and content of the original message。 In contrast with formal-equivalence translation others are oriented toward dynamic equivalence。 In such a translation the focus of attention is directed, not so much toward the source message, as toward the receptor response(Liu 75)。 Whereas, “dynamic equivalence” is emphasized to transmit the original text with the most appropriate and natural equivalent language, and take the form in the second place。 This equivalent theory demonstrates the thought of Nida, that is, the equivalence of response rather than equivalence of form。来:自[优E尔L论W文W网www.chuibin.com +QQ752018766-

And then, in order to avoid having one-sided thought of “dynamic equivalence” for some people, Nida started to further research and contemplation。 In his famous book From One Language to Another, he proposed a more scientific and more complete theory on the basis of “dynamic equivalence” and then replaced this expression as "functional equivalence"。 It is important to realize that functional equivalence is not merely another message which is more or less similar to that of the source。 It is a translation, and as such must clearly reflect the meaning and intent of the source(Nida 89)。 And he also considered that translation should achieve the equivalence of language style and literary form in order to play the same function as the original language。 In the mean time, functional equivalence theory emphasized that the commentary of receptor language should be linked to the receptor’s response(Liu 75)。 This theory changed the thought to the “Receptor’s Response”, and alleviated the weight of correspondence between source language and receptor language。

上一篇:周口市公示语英译错误分析
下一篇:《了不起的盖茨比》的象征意义分析

功能对等理论下魔幻小说...

从关联理论角度分析商品广告中隐喻的应用

功能对等理论在字幕翻译...

基于跨文化适应理论分析...

论翻译理论对译本的影响...

功能对等理论视域中的电...

从教育信息化视角看翻转课堂的功能

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...