摘要对于外国友人来说,英语公示语作为一种最为便捷的信息媒介,能够指导他们在中国境内学习、旅行、经商。因而,公示语的英译变得尤为重要。然而,公示语的误译现象可谓随处可见,这是个亟待解决的问题。本文从英语公示语接受者的角度出发,以周口市公示语的英译为例,指出了在当前这一阶段的研究中存在的一些不足之处,并对以后公示语的英译策略的采用提出了一些建议,借此来促进公示语的英译越来越规范化。83728

毕业论文关键词:公示语;读者反应原则;周口市

Abstract As for the foreign friends, English public signs are the most convenient information media to guide for their studying, touring and trading within the territory of China。 As a result, the English translation of public signs should be paid more attention。 While, the wrong English translation of public signs can be found everywhere and this should be a set of troubles needed to be settled。 From the perspective of English receptors, this paper mainly explores the English translation of public signs in Zhoukou city。 Besides, this paper also indicates the restriction in the current study and the suggestions for the study in future, so that it can do a favor for the Chinese-English signs regulations development。 

Key Words: public signs; receptors’ response principle; Zhoukou city

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I。 Introduction 1

II。 An Introduction to the Public Signs and Receptor-Oriented Theories 2

2。1 Definition of Public Signs 3

2。2 Features of Public Signs 3

2。3 Functions of Public Signs 4

2。4 Receptor-Oriented Theories 6

III。 An Analysis of the Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 7

3。1 Typical Errors in English Translation of Public Signs 7

3。1。1 Errors in Linguistic Aspects 7

3。1。2 Errors in Cultural Aspects 10

3。2 Errors Caused by Ignorance of Receptors’ Responses 11

3。2。1 Errors Caused by Ignorance of Receptors’ Cultural Differences 11

3。2。2 Errors Caused by Ignorance of Receptors’ Thinking Modes 12

IV。 Suggested Translating Strategies on the English Translation of Public Signs 12

4。1 Receptor-Centered Principle for the English Translation of Public Signs 13

4。2 Enhancing Linguistic Knowledge of English 14

4。2。1 Cultivating English Thinking Patterns 14

4。2。2 Encouraging Reading a Lot 14

4。3 Heightening Awareness of English Culture 15

V。 Conclusion 15

Bibliography 17

Acknowledgments 18

On the Wrong English Translation of Public Signs in Zhoukou City

I。 Introduction

    Nowadays, due to the vigorous development of economy, a large number of foreigners swarm into China to engage in business or tour。 As a result, public signs have become the windows for foreign friends to explore the essence of our Chinese civilization。 Unfortunately, the problems of English translation of public signs have been caused by linguists and researchers through the translation circle。 In order to perfectly comprehend what is studied in this paper, to fully review and thoroughly apprehend some theoretical and conceptual terms is very significant and necessary。 The purpose and significance of the research will be presented in this part。 论文网

上一篇:《献给艾米丽的玫瑰》中女性形象分析
下一篇:功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

中国特色政治话语英译策...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本

郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...