毕业论文
计算机论文
经济论文
生物论文
数学论文
物理论文
机械论文
新闻传播论文
音乐舞蹈论文
法学论文
文学论文
材料科学
英语论文
日语论文
化学论文
自动化
管理论文
艺术论文
会计论文
土木工程
电子通信
食品科学
教学论文
医学论文
体育论文
论文下载
研究现状
任务书
开题报告
外文文献翻译
文献综述
范文
以语料库为基础对がたい、にくい、づらい、かねる的区别分析(3)
劉笑明(2006)はこのような動詞の連用形に接続する形式を複合語と称し、モダリティの形式として扱っている。「づらい」、「がたい」、「かねる」を中心に三者の意・用法と話し手の情意及びその生成過程を分析した結果、「づらい」形式には精神的苦痛と身体的苦痛との2種あり、その困難さは話し手自ら感じられることであり、消極的な言い方であるのに対し、「がたい」形式では心理的困難や抵抗を表し、述語には「言う」、「信じる」、「理解する」といった言葉がよく現れるが、「かねる」形式では、行為の対象は具体的なことまたはものであり、その行為の遂行が不可能で心理的困難を表すとしている。
楊(2010)は「にくい」、「づらい」、「がたい」三者の異同と中訳法を述べた。三者の共通点は3点ある。まず、三者は接尾語として、ある動作を実現する困難性を表す。それから、三者は「ます形」動詞と繋がっている。最後に、三者が困難を表す時に、第一人称と共起しなければならない。相違点は三者のニュアンスの違いである。「にくい」はただ困難性を表すだけで、話し手の気持ちが分からない。中国語で訳せば、「不好、不容易」という意である。「づらい」は話し手の精神的困難を表し、「~をするのが苦しい」という意であり、中国語に訳せば、「做~很痛苦」、「不好意思~」がよく現れる。「がたい」は心理的抵抗を表し、中国語に訳せば、「无法~」になりやすい。
また、張(2012)は楊(2010)とほぼ同じ結果を出したが、「にくい」を中訳する時、新しい主張を表明した。それは動詞の反義語で訳す方法である。例えば、「このような変わりにくい基本的な人間関係の在り方を考察する。」という言い回しについて、一般的に訳せば,「考察这种不易变化的人际关系的基本方式」となるが、張瑩(2012)は、「考察这种高度稳定的人际关系的基本方式」というふうに反対語を使って訳した。
王(2005)は15名の日本人にアンケートをし、困難の程度及び使用の頻度から「かねる」、「づらい」、「にくい」の異同を分析した。「かねる」の困難の程度は「にくい」、「づらい」より高く、強い抵抗情緒を表す。それはとてもできないという気持ちである。一般的に、「かねる」が使われる場合は強い拒否の態度を表すと思われる。また、「にくい」は「づらい」より使用頻度が高い。それは「にくい」が意志動詞にも、非意志動詞にも接続できるからである。
共3页:
上一页
1
2
3
下一页
上一篇:
大江健三郎的《个人的体验》和《广岛札记》做一个正统的人
下一篇:
《十二国记》小野不由美女性观
从人称代词考察日本人的...
关于日本人的美意识以庭园文化为例
大江健三郎和莫言的相似...
论川端康成作品中的女性形象以掌小说为中心
透视当代日本青年人的人...
从医疗剧看中日文化差异...
关于日本御宅族文化以交际角度为中心
简论保险投保人如实告知...
产妇产程中的舒适护理模...
位置·策略·前景--對中國...
文博资源茬青少年教育中的魅力【1926字】
汽车美容學徒一般學多久...
无肝素血液透析的临床护理体會【2266字】
建筑施工现场安全事故分析与对策分析
现茬做什么理财最稳定最...
物联网安全问题研究
肺结核合并咯血患者的护理观察【1984字】