2。2 Studies at Home

In China, the rules and procedures for metaphorical-word translation discussed tend to be more pragmatic。 In the book of A Course Book in English-Chinese Translation, Zhang Peiji and his co-compilers (1980:160-163) summarize three strategies, namely, “literal translation, replacing the source language image with a standard target language image and converting the metaphorical word to sense”。 

Guo Zhuzhang (1996) modifies the methods proposed by Zhang Peiji and puts forward five methods for metaphorical word translation in his book A Practical Course Book in Translation between English and Chinese。 The translation methods are: a) literal translation plus explanation; b) literal translation plus meaning; c) adapting the metaphorical word; d) using Chinese couplets to render the English metaphorical word; e) and replacing the SL image with a TL image。 

Xu Jun and Liu Fagong (2004:50-53) claim when translating metaphorical words, “The same figure may convey different images in different cultures。 ” Wang Bin (2008:55-57) issues an essay entitled Blending Theoretic Account of Translation under Metaphoric Structure and claims that translation of metaphorical words is a kind of dialogue or communication between SL and TL。 

III。 Metaphorical Words

3。1 Definition of Metaphorical Words 来.自^优+尔-论,文:网www.chuibin.com +QQ752018766-

According to Lakoff and Johnson’s statistics, more than 70% of the English expressions are derived from metaphorical words (Lakoff and Johnson, 1980: 51), so it is reasonably concluded that they have permeated every aspects of our life and it is imperative to introduce their definition。

A metaphorical word is a one-word metaphor or a metonym, such as “chameleon”, referring to a capricious and changeable person。 In most cases, a metaphorical word turns into a dead metaphor, which has the most frequency of use and is largely lexicalized。 People use it so commonly that sometimes they will know the metaphorical meaning without a second thought。 Those metaphorical words may be considered as terminologies in the semantic field and therefore contributes to greater accuracy and liveliness in the use of language。

上一篇:女性主义视角下《荆棘鸟》中梅吉人物性格解读
下一篇:英汉船海习语中的文化差异

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用