Abstract The development of modern ship industry demands a quick growth of communication in marine technology。 Many scholars have studied a lot about the translation of marine English, but very few would choose to study syntax choices in the translation of marine English。 Yet it deserves our attention。 87070

Since English sentence structure and Chinese sentence structure are very different,it is essential to find the most common sentence patterns used in both English and Chinese。 This paper is about the features of the translation contexts and the syntactic choices in the translation, which is meant to find the accordance to explain the reason for the choice, and is about the sentence structure used in the science and technology English, which can be used to clarify whether it is also applied to marine English。 With these analyses, this paper combines the concrete translation examples and lists different translation strategies, through these examples, find the preferences of the sentence pattern in technical translation。

This paper begins with the elaboration on some aspects of the language, then it shifts to the gradation of the translation, finally it combines the characteristics of the science and technology English to deeply discuss the syntactic choices in the marine English。 In this paper, three groups of the English sentence structures are discussed: the long sentence, the passive voice and the attributive clauses。 To look for the most appropriate sentence patterns in the technical translation, it is necessary to conclude and summarize a common rule for those situations。 

Keywords: syntax; translation; marine English

船海英语翻译的句式选择

摘  要现代船业的发展致使对船海英语的需求量越来越大。很多学者对船海英语翻译做出了很多的研究,但是对于句式选择这一块的研究不是很多。本文介绍了关于船海英语句式选择。

文章主要是从中英文句式特点的差异开始分析,研究了英汉句式的特点,目的是为了找出英汉两种语言中常用的句法。其次分析翻译中常用的句式以及其所涉及到的句法,找出常用这个句式的依据。接着归纳出科技英语常用的句式,联系船海英语这个科技英语本身,观察是否它常用的句式符合科技英语最常用的句式。

从语言的角度,过渡到翻译层面,再层层递进,联系到科技英语方面的句法特点,一层一层阐述清楚。结合到具体的翻译实例,采用不同的翻译策略,对船海英语的句式进行恰当的筛选。本文从长句,被动语态和定语从句这三个方面进行讨论叙述,当遇到这样的句式时,应当选择怎样的句式比较合适,尽可能让译文符合读者的阅读习惯。

毕业论文关键词:句法学;翻译;船海英语

Syntactic Choices in the Translation of Marine English

Contents

Abstract in English I

Abstract in Chinese II

I。 Introduction 1

Ⅱ。 Literature Review 3

Ⅲ。 The Sentence Differences between Chinese and English 5

Ⅳ。 The Characteristics of Scientific and Technical English 7

Ⅴ。 Preference of Sentence Pattern in Marine English Translation 9

6。1 Division 9

6。2 Translation of the Passive Voice 10

6。3 Translation of the Attributive Clauses 12

Ⅵ。 Conclusion 15

Bibliography

上一篇:商业英语广告的人际意义分析
下一篇:外教社杯全国大学英语教学大赛教师话语分析研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料