2。 Literature Review

Most researchers at home and abroad have studied the name translation of the literary works, especially A Dream of Red Mansions。 A Dream of Red Mansions is one of the four famous Chinese classics, which is known as the encyclopedia of Chinese feudal society (Zhou, 1987)。 Because translating the names of A Dream of Red Mansions has big significance for the culture communication of the Chinese and the foreign languages。 Among the many English versions of A Dream of Red Mansions, Yang translation and Hawkes translation are the good work up to now。 

The research of Li and Xiao, referred to an example about name translation written by Hawkes。 鸳鸯(Faithful duck) who is the maidservant of the Grandmother,  has cared about the master until death。 So her name was translated into Faithful。 Another example is平儿(Patience), working for Xi Feng when the poor, hard-working。 The translation combined with the formerly English translation alliteration, and it is the best of both worlds (Li & Xiao, 2001)。 

In accordance with the opinion of Xu (2007), Hawkes used different means to translate different groups of characters。 The strategy of translating the names of main characters is transliteration, while the strategy of translating the group of maids and servants is free translation。 Her research focuses on the translation characters of Hawkes’ version。 

上一篇:从美学角度看《老无所依》的翻译
下一篇:短篇小说的叙述视角切换现象《加州人的故事》和《麦琪的礼物》为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素