摘要翻译是文化交流、民族交往的重要媒介和手段。作为常见的比喻意义,动物描写在莎士比亚戏剧中得到了充分的运用,而《麦克白》则是莎士比亚戏剧中的一个典型。本文以译者主体性理论为指导,分析朱生豪版《麦克白》中动物隐喻描写。译者主体性的中心观点是,译者作为最活跃的因素,在其翻译过程中,需要发挥自身的想象力和创造力,进而发掘作品本身的思想与价值。本文以朱生豪版《麦克白》为例,归纳出《麦克白》中的动物隐喻分为明喻与暗喻两种类型。在翻译过程中,朱生豪采用了直译保留动物名称特点、意译增添动物比喻特点、改变修辞格的方法达到了保留原文意境的效果。运用译者主体性理论来研究《麦克白》动物隐喻的翻译,是《麦克白》翻译研究新的视角,也希望能弥补对莎士比亚剧本中动物隐喻汉译研究的不足。87591

毕业论文关键词  麦克白  译者主体性  动物  隐喻

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title    An Analysis of Animal Metaphor Translation from the Perspective of Translator’s Subjectivity     

Abstract Translation is an important media means in cultural communication and ethnic exchanges。 Animals, as the common metaphors, are widely used in Shakespeare’s plays in the form of simile and metaphor。 Therefore,the translation of animals in Shakespeare’s plays have drawn great attention。 Animals’ translation in Macbeth is an obvious example of Shakespeare’s plays in constructing stories。 The paper, guided by the theory of translator's subjectivity, analyzes the animal metaphors in Macbeth translated by Zhu Shenghao。 The central idea of the translator's subjectivity is that translators, as the most active factor in the translation process, need to give the reins to their imagination and creativity to explore the ideas and social values of the original work。 By analyzing Macbeth translated by Zhu Shenghao, the paper discusses from two aspects: types of description of the animal metaphors and translation methods。 It is found that animal metaphors are pided into simile and metaphor。 To retain its original flavor of the language, the translator adopts methods of literal translation, adding features and changing rhetorical moods。 The study of the translation of animal metaphors in Macbeth by using translator's subjectivity theory is a new view of Macbeth translation studies。源-于,优~尔^论=文.网www.chuibin.com 原文+QQ7520~18766

Keywords  Macbeth  animal words  metaphor  translator’s subjectivity

Table of Contents

1 Introduction 1

1。1 Research Background 1

1。2 Significance of the Study 1

2 Literature Review 1

2。1 Definition of Metaphor 1

2。2 Previous Researches on Translator's Subjectivity 2

2。3 Previous Researches on Translating Animal Metaphors in Macbeth 3

2。4 The Principles of Metaphors Translation in Zhu's Version 4

2。5 Research Innovation 4

3 The Forms of Animal Metaphors in Macbeth

上一篇:暴力美学电影中的人性《喋血双雄》和《被解救的姜戈》为例
下一篇:对《飘》中人物形象邦妮的研究分析

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...