There has been a tradition in the study of idioms within the fields of lexicology and lexicography. Linguists have been carrying out researches for the purposes of understanding more about idioms. It’s interesting and inspiring to notice that recent idioms researchers have found themselves not only in linguistic paper, but also in other fields. Since 1990s, scholars have paid attention to culture elements in Chinese and English idioms. Culture studies in idioms have arouse interests of many scholars such as Ping Hong, Zhang Guoyang, etc, who make great contributions to culture study in idioms.
The purpose of this paper is to examine the cultural differences reflected in Chinese and English idioms, and to offer some principles and methods to deal with cultural differences in idioms translation. The paper consists of five chapters. Chapter one is an introduction. Chapter two gives an introduction about Chinese and English idioms from three aspects. It mainly elaborates the definitions and characteristics of Chinese and English idioms. It also illustrates the similarity between Chinese and English idioms. Chapter three mainly expounds the cultural differences about Chinese and English idioms reflected in living environments, customs and habits, religious beliefs and historical allusions. Chapter four focuses on idioms translation. It includes not only problems which may encounter in the process of translating Chinese and English idioms, but also principles and methods to deal with cultural differences in idioms translation. Chapter five is the conclusion. It discusses the relationship among the idioms, culture and translation and the attitude towards idioms translation on the basis of cultural differences.

II. Chinese and English Idioms

2.1 The Definitions of Chinese and English Idioms
Idiom is an important part of language. As a language form, idiom has its own characteristic and pattern. It is difficult to give a clear definition of idioms because of the following reasons. Firstly, people are often confused with their contents and forms. Secondly, experts have different views about how to pide idioms from narrow sense and general sense, and what kind of language expression really belongs to idioms.
Due to the difficulty of defining idioms, the word “idiom” even has not been collected in the Chinese authoritative reference books. According to “cihai”, “shuyu” (idiom) is fixed phrase or sentences of a language, which cannot be modified arbitrarily (Editorial Board of Cihai 1864). It must be interpreted as a semantic unit. It includes set phrases, proverbs, maxims, locutions and two-part allegorical saying, etc. According to “Modern Chinese Dictionary”, “chengyu” is fixed phrases or short sentences which are concise, having been accepted by common people through years of usage (Lv 173). Obviously, they are not the exact meaning of idioms.
However, there are many definitions of English idioms. “Longman Dictionary of English Language and Culture” has two definitions of idiom: (1) a phrase which it is formed; (2) the way of expression typical of a person or a group in their use of language. (Summers 657) “The New Oxford English Dictionary” defines that idiom is: (1) a group of words established by usage as a meaning not deducible from those the inpidual words; (2) a form of expression natural to a language, person, or a group of people. (Pearsall 908)
上一篇:《汤姆叔叔的小屋》中的人物形象分析
下一篇:浅析归化与异化策略在英语谚语翻译中的运用

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料