摘 要改革开放以来,随着社会的不断进步与发展,大量汉语新词如雨后春笋般应运而生。通过对这些新词的翻译,中国也向世界展现着自己巨大的变化。
本文着力于对汉语新词英译的研究,基于对汉语新词的科学分析与研究,归纳总结了若干针对新词的翻译原则与方法,全文共分为五章。第一章是对论文的概括性介绍,包括新词的出现与现状;第二章从新词的定义,类别及来源对新词进行了较为全面的分析;第三章着重分析了汉语新词的翻译原则与方法;第四章阐述了汉英新词翻译中出现的一些问题;第五章对全文做出总结。24853
毕业论文关键词:汉语新词;翻译;原则与方法
Abstract
With the development of the society, a lot of Chinese neologisms come into existence like bamboo shoots after a spring rain since the reform and opening up. Through the translation of neologisms, China shows its great changes to the world.
This paper studies the translation of Chinese neologisms into English. Based on the scientific analysis on Chinese neologisms, several practical principles and methods for how to translate Chinese neologisms have been illustrated. This paper includes five parts. The first chapter is the general introduction, including the emergence and current situation of neologisms. The second chapter is a total analysis about the definition, classification and sources of the neologisms. And the third chapter mainly introduce the principles and methods of translating Chinese neologisms. The fourth chapter describes some problems in the translation of neologisms. The last chapter is a summary of this paper.
Key words: Chinese neologisms; translation; principles and methods 
Principles and Methods for Translating Chinese Neologisms
Contents
摘 要    I
Abstract    II
I. Introduction    1
II. Definition, Classification and Sources of the Neologisms    2
2.1 Definition of Chinese Neologisms    2
2.2 The Classification of Neologism    3
2.2.1 Politics    3
2.2.2 Economy    4
2.2.3 Science and technology    4
2.2.4 Education    4
2.2.5 Health care    5
2.2.6 Marriage and Family    5
2.3 Sources of Neologisms    5
2.3.1 Newly Created Words    5
2.3.2 Old Words with New Meanings    5
2.3.3 Adopting Dialects    6
2.3.4 Using Affixes    6
2.3.5 Borrowed from English    6
III. The Principles and Methods for Translating Chinese Neologisms    6
3.1 General Principles of Translation    6
3.2 Criteria of Translating Chinese Neologisms into English    6
3.2.1 The Faithfulness of the Translation    7
3.2.2 The Identicalness of Source and Target Text    7
3.2.3 The Reasonableness of the Translation    7
3.3 Strategies of Translating Chinese Neologisms into English    8
3.3.1 Back Translation    8
3.3.2 Transliteration    8
3.3.3 Paraphrase    8
3.3.4 Half Transliteration and Half Paraphrase    8
3.3.5 A Harmonious Combination of Transliteration and Paraphrase    8
3.3.6 Translation with Affixes    9
3.3.7 Standard Translation    9
3.3.8 Equivalent or Near-equivalent Translation    9
3.3.9 Supplementary Translation    9
IV. Some Problems on Neologism Translation    10
4.1 Redundant Translation    10
4.2Chinese English    11
上一篇:跨文化视角下中国侠士精神和美国牛仔精神的对比研究
下一篇:从文化视角看歇后语的翻译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用