4.3 Disorder of Words    11
V. Conclusion    11
Bibliography    13
Acknowledgements    14
I. Introduction

Along with the development of our country and the enhancement of our contacting with foreign countries, many new things, new problems and new phenomena appear. Therefore, new words come into existence like bamboo shoots after a spring rain. According to the State Language Work Committee, during the decades of 1980s, there increased about 600 new words every year, and the number of new words appearing during the next ten years is between 300 to 400(Lin Lunlun 4).In the revised version of Dictionary of Contemporary Chinese published in September 1996, the new vocabulary entries included are 5000.
 As we all know, language is a symbol of social history, religion, culture, economics, politics and ideology and so on. Chinese neologisms reflect the people’s way of thinking and life in some period. At the time economic globalization, culture has been the impact of globalization. So, translation is facing a great challenge. It is the duty of translator’s to translate Chinese neologisms into English in order to better introduce and show our motherland in the wave of globalization nowadays. Only the standardization of translation of neologisms can prevent foreign words affecting healthy development of Chinese language and do well to the innovation of Chinese language.
The thesis consists of five parts. The first part is a general introduction about Chinese neologisms. The second part focuses on the definition, classification and sources of Chinese neologisms. And the third part is mainly about some principles and methods of translating Chinese neologisms. The fourth part introduces several problems in the translation. The last part is a conclusion about this paper.
Globalization involves every domain ---political, economic, cultural and so on. Under the influence of new global technique, tremendous changes have taken place in social life. New things and concepts are now coming in thick and fast. These reflect certainly in language, especially in vocabulary, since the adoption of reform and opening policies, China has made headway in economic, scientific and technological development, which has given birth to plenty of neologisms. According to the statistics by National Association of Language Research, around 7000 neologisms have been created since 1978, statistics by Lin Lunlun showed that an annual 600 neologisms are added to the Chinese vocabulary during 1980s and 300-400 during 1990s. It is no exaggeration to say that neologism is the pulse of the changing time. For instance “信用卡” ( credit card), “多媒体” ( Multimedia ), “市场经济” (market economy ), “科学发展观” ( the Scientific Outlook on Development) and so on have come into common use. So many neologisms which become a part of Chinese vocabulary emerge. Such as “微软” (Microsoft), “软件”(software), “因特网” ( Internet), “生态农业” (ecological agriculture), “电子商务” ( E-business), “可持续发展” ( sustainable development) has already come. “健商” ( HQ), “情商” ( EQ) followed close behind “智商” ( IQ). Even a great amount of neologisms leap out directly in form of English, such as CEO, CFO, NBA, E-mail, and so on and so forth. All these have reflected the new life of the people and the new needs of social development.
II. Definition, Classification and Sources of the Neologisms

2.1 Definition of Chinese Neologisms
 What are the basic characteristics of Chinese neologisms and what kind of word can be classified as a neologism? These are the questions that should be answered before we can proceed to the study of Chinese neologism translation. Actually, both foreign and home scholars have defined neologisms from different perspectives. (1) Neologism is defined as newly-invented word (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 986) (2) Neologisms is a new word or expression, or a word used with a new meaning (Longman Dictionary of Contemporary English 951) (3) Neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense (Newmark 140).
上一篇:跨文化视角下中国侠士精神和美国牛仔精神的对比研究
下一篇:从文化视角看歇后语的翻译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用