Subtitles Translation of Friends from the Perspective of Functional Equivalence Theory

Abstract In modern life, TV is playing an important role in the information acquisition and cultural communication。 With the process of globalization, foreign movies and TV shows enter into China’s market and now are gaining popularity in China。 Consequently, subtitles translation which helps the audience better understand the plots of foreign TV shows and appreciate foreign cultures, is of great importance。 Recent years have witnessed the booming of various subtitles translation groups, most of which are made up of English lovers。 Thus, it is not unusual that the quality of the translated versions is not guaranteed。

At the same time, the attention paid to subtitles translation by scholars is far from enough compared with that of the west。 And there are no mature theories formed on the issue of subtitles translation in China except some scattered papers and some fragmented idea。89444

Friends, which is regarded as the most popular TV series in America, becomes the classic material    for English learning and cultural experience after entering China’s market。 This thesis will discuss about several specific aspects in subtitles translation of humor with the material of the first two seasons of Friends。 Meanwhile, case study research method, comparative method and searching literatures method will be adopted to study the examples of the subtitles translation of humors in Friends。 With the analysis of the functional equivalence theory and subtitle translation in this paper, the author comes to a conclusion that Nida’s Functional Equivalence could offer a new approach in subtitle translation。 Also, the author points out that the most important task in subtitles translation is not the fluency of sentences but the similar responses between the target audience and the audience of the source language。 In this way, the humor effects will be best expressed。

Key words: subtitle translation; functional equivalence theory; Friends; humor

从功能对等理论看《老友记》字幕翻译

摘  要 现代生活中,无论是信息的传播还是文化的交流,电视都起到了不可忽视的作用。随着全球化进程,国外的影视作品传入中国并大受欢迎。如此一来,观众借以了解剧情体味外国文化的字幕翻译,就显得尤为重要。近几年来,各色各样的字幕组如雨后春笋般兴起。其中大多数都是由英语爱好者自发组成,因此,字幕翻译的质量得不到保证也在情理之中。

  与此同时,相对于西方学者来说,国内学者对字幕翻译的关注还远远不足。除了一些学术文章和零散的概念,国内尚未就字幕翻译形成成熟的理论。

  《老友记》一直被视为美国最受欢迎的影视作品,引进中国之后也成为了学习英语和美国风土人情的经典。本文将选取“老友记”前两季的部分字幕翻译,利用案例分析,对比研究以及文献查阅等方法对其中的幽默翻译进行详细探讨。通过本文的分析,作者旨在验证奈达的功能对等理论能够为字幕翻译提供一个新的思路。同时,通过对老友记中幽默和文化词的字幕翻译分析,作者指出:在字幕翻译时,最重要的不是语句的通顺,而是能激起目标语的受众产生与源语言受众相似的心理反应,从而较好地传达原剧效果。

毕业论文关键词:字幕翻译; 功能对等理论; 老友记; 幽默

Contents

1。 Introduction 1

   1。1 Present Study of Subtitles Translation at Home 1

   1。2 Present Study of Subtitles Translation Abroad 2

上一篇:小学英语课堂中多媒体使用调查研究
下一篇:霍桑矛盾的清教主义观在《牧师的黑面纱》中的体现

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查